首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

会展外宣文本汉译实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
绪言第10-12页
第一章 会展外宣文本简介第12-14页
    1.1 会展外宣文本概况第12-13页
        1.1.1 会展外宣原文文本社会背景第12页
        1.1.2 会展外宣原文文本主要内容及语言特色第12-13页
    1.2 会展外宣汉译的意义第13-14页
第二章 会展外宣文本翻译实践过程第14-19页
    2.1 译前准备第14-16页
        2.1.1 翻译计划制定第14页
        2.1.2 会展外宣平行文本查找第14-15页
        2.1.3 翻译工具选择第15页
        2.1.4 翻译理论准备第15-16页
    2.2 初次翻译第16-17页
        2.2.1 语言层面难点确定第16页
        2.2.2 语言层面难点解析第16-17页
    2.3 译文修改第17页
        2.3.1 译文词句修改第17页
        2.3.2 译文风格修改第17页
    2.4 译后评估第17-19页
        2.4.1 词汇及语体风格校对第17-18页
        2.4.2 自校及他校第18-19页
第三章 会展外宣文本翻译行为研究第19-22页
    3.1 功能对等理论介绍第19-20页
        3.1.1 功能对等理论概述第19-20页
        3.1.2 功能对等理论对应用型文本的指导作用第20页
    3.2 功能对等理论对会展外宣文本汉译的指导作用第20-22页
第四章 会展外宣文本翻译个案研究第22-36页
    4.1 功能对等理论指导下的会展外宣文本词汇翻译策略第22-26页
        4.1.1 专业术语翻译第22-23页
        4.1.2 专有名词翻译第23-25页
        4.1.3 缩略词翻译第25-26页
    4.2 功能对等理论指导下的会展外宣文本句法翻译策略第26-30页
        4.2.1 形合与意合第27-28页
        4.2.2 分译与合译第28-30页
    4.3 功能对等理论指导下的会展外宣文本语篇翻译策略第30-36页
        4.3.1 修辞翻译第30-32页
        4.3.2 语体风格翻译第32-36页
结论第36-37页
参考文献第37-39页
攻读硕士学位期间取得的成果第39-40页
附录1 译文第40-59页
附录2 原文第59-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:《直接热氧化蒸发三氧化钼单晶纳米带的生长、结构和光学特性》英译汉翻译实践研究报告
下一篇:《英国人及其历史》(节选)汉译实践研究报告