致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
绪言 | 第10-12页 |
第一章 会展外宣文本简介 | 第12-14页 |
1.1 会展外宣文本概况 | 第12-13页 |
1.1.1 会展外宣原文文本社会背景 | 第12页 |
1.1.2 会展外宣原文文本主要内容及语言特色 | 第12-13页 |
1.2 会展外宣汉译的意义 | 第13-14页 |
第二章 会展外宣文本翻译实践过程 | 第14-19页 |
2.1 译前准备 | 第14-16页 |
2.1.1 翻译计划制定 | 第14页 |
2.1.2 会展外宣平行文本查找 | 第14-15页 |
2.1.3 翻译工具选择 | 第15页 |
2.1.4 翻译理论准备 | 第15-16页 |
2.2 初次翻译 | 第16-17页 |
2.2.1 语言层面难点确定 | 第16页 |
2.2.2 语言层面难点解析 | 第16-17页 |
2.3 译文修改 | 第17页 |
2.3.1 译文词句修改 | 第17页 |
2.3.2 译文风格修改 | 第17页 |
2.4 译后评估 | 第17-19页 |
2.4.1 词汇及语体风格校对 | 第17-18页 |
2.4.2 自校及他校 | 第18-19页 |
第三章 会展外宣文本翻译行为研究 | 第19-22页 |
3.1 功能对等理论介绍 | 第19-20页 |
3.1.1 功能对等理论概述 | 第19-20页 |
3.1.2 功能对等理论对应用型文本的指导作用 | 第20页 |
3.2 功能对等理论对会展外宣文本汉译的指导作用 | 第20-22页 |
第四章 会展外宣文本翻译个案研究 | 第22-36页 |
4.1 功能对等理论指导下的会展外宣文本词汇翻译策略 | 第22-26页 |
4.1.1 专业术语翻译 | 第22-23页 |
4.1.2 专有名词翻译 | 第23-25页 |
4.1.3 缩略词翻译 | 第25-26页 |
4.2 功能对等理论指导下的会展外宣文本句法翻译策略 | 第26-30页 |
4.2.1 形合与意合 | 第27-28页 |
4.2.2 分译与合译 | 第28-30页 |
4.3 功能对等理论指导下的会展外宣文本语篇翻译策略 | 第30-36页 |
4.3.1 修辞翻译 | 第30-32页 |
4.3.2 语体风格翻译 | 第32-36页 |
结论 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
攻读硕士学位期间取得的成果 | 第39-40页 |
附录1 译文 | 第40-59页 |
附录2 原文 | 第59-80页 |