《英国人及其历史》(节选)汉译实践研究报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
引言 | 第10-12页 |
第一章 《英国人及其历史》翻译项目简介 | 第12-16页 |
1.1 文本的选取 | 第12页 |
1.2 文本的介绍 | 第12-14页 |
1.2.1 作者介绍 | 第12-13页 |
1.2.2 文本内容概括 | 第13-14页 |
1.2.3 翻译实践所选理论 | 第14页 |
1.3 文本类型特点 | 第14-16页 |
1.3.1 历史类文本特点分析 | 第14-16页 |
第二章 《英国人及其历史》翻译过程描述 | 第16-18页 |
2.1 翻译前准备工作 | 第16-17页 |
2.2 翻译过程论述 | 第17页 |
2.3 译后总结 | 第17-18页 |
第三章 《英国人及其历史》翻译行为的研究 | 第18-22页 |
3.1 “功能对等”简介 | 第18-19页 |
3.2 “功能对等”理论的主要论点 | 第19-20页 |
3.2.1 译文在语义和文化层面对等 | 第19-20页 |
3.2.2 译文意义对等优于形式对等 | 第20页 |
3.2.3 译文对于读者的可接受性 | 第20页 |
3.3 “功能对等”理论对于翻译实践的指导作用 | 第20-22页 |
第四章 《英国人及其历史》翻译案例分析 | 第22-38页 |
4.1 语词的处理 | 第22-30页 |
4.1.1 词性转换法与补译法 | 第22-23页 |
4.1.2 多义词的处理 | 第23-25页 |
4.1.3 英国历史地名翻译 | 第25-28页 |
4.1.4 英国历史人物名和语族名翻译 | 第28-29页 |
4.1.5 四字词语在英译汉中的应用 | 第29-30页 |
4.2 语句的处理 | 第30-35页 |
4.2.1 长句分拆法 | 第31-32页 |
4.2.2 顺译法和倒译法 | 第32-35页 |
4.3 引用文体的翻译方法 | 第35-37页 |
4.4 案例分析总结 | 第37-38页 |
总结 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
攻读硕士学位期间成果 | 第42-43页 |
附录1 译文 | 第43-67页 |
附录2 原文 | 第67-94页 |