首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《英国人及其历史》(节选)汉译实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
引言第10-12页
第一章 《英国人及其历史》翻译项目简介第12-16页
    1.1 文本的选取第12页
    1.2 文本的介绍第12-14页
        1.2.1 作者介绍第12-13页
        1.2.2 文本内容概括第13-14页
        1.2.3 翻译实践所选理论第14页
    1.3 文本类型特点第14-16页
        1.3.1 历史类文本特点分析第14-16页
第二章 《英国人及其历史》翻译过程描述第16-18页
    2.1 翻译前准备工作第16-17页
    2.2 翻译过程论述第17页
    2.3 译后总结第17-18页
第三章 《英国人及其历史》翻译行为的研究第18-22页
    3.1 “功能对等”简介第18-19页
    3.2 “功能对等”理论的主要论点第19-20页
        3.2.1 译文在语义和文化层面对等第19-20页
        3.2.2 译文意义对等优于形式对等第20页
        3.2.3 译文对于读者的可接受性第20页
    3.3 “功能对等”理论对于翻译实践的指导作用第20-22页
第四章 《英国人及其历史》翻译案例分析第22-38页
    4.1 语词的处理第22-30页
        4.1.1 词性转换法与补译法第22-23页
        4.1.2 多义词的处理第23-25页
        4.1.3 英国历史地名翻译第25-28页
        4.1.4 英国历史人物名和语族名翻译第28-29页
        4.1.5 四字词语在英译汉中的应用第29-30页
    4.2 语句的处理第30-35页
        4.2.1 长句分拆法第31-32页
        4.2.2 顺译法和倒译法第32-35页
    4.3 引用文体的翻译方法第35-37页
    4.4 案例分析总结第37-38页
总结第38-40页
参考文献第40-42页
攻读硕士学位期间成果第42-43页
附录1 译文第43-67页
附录2 原文第67-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:会展外宣文本汉译实践研究报告
下一篇:我国企业慈善捐赠行为的经济学分析