| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 绪论 | 第10-13页 |
| 第一章 《直接热氧化蒸发三氧化钼单晶纳米带的生长、结构和光学特性》翻译任务描述 | 第13-15页 |
| 1.1 翻译内容概述 | 第13-14页 |
| 1.2 翻译目的 | 第14-15页 |
| 第二章 翻译过程 | 第15-18页 |
| 2.1 译前 | 第15-16页 |
| 2.1.1 分析源文本特点 | 第15-16页 |
| 2.1.2 相关平行文本搜集分析 | 第16页 |
| 2.2 译中 | 第16-17页 |
| 2.3 译后 | 第17-18页 |
| 第三章 翻译行为研究 | 第18-24页 |
| 3.1 交际翻译理论 | 第18-22页 |
| 3.1.1 彼特·纽马克简介 | 第19-20页 |
| 3.1.2 交际翻译理论介绍 | 第20-22页 |
| 3.2 交际翻译理论在本翻译实践中的指导作用 | 第22-24页 |
| 3.2.1 交际翻译理论对词汇翻译的指导 | 第22页 |
| 3.2.2 交际翻译理论在句子翻译中的应用 | 第22-23页 |
| 3.2.3 交际翻译理论于篇章翻译的指导 | 第23-24页 |
| 第四章 翻译案例研究 | 第24-38页 |
| 4.1 词汇翻译 | 第24-26页 |
| 4.1.1 专业术语的翻译 | 第24-25页 |
| 4.1.2 连词的翻译 | 第25-26页 |
| 4.1.3 合成词的翻译 | 第26页 |
| 4.2 句子翻译 | 第26-32页 |
| 4.2.1 被动语句的翻译策略 | 第26-28页 |
| 4.2.2 长句拆分和句子语序调整 | 第28-30页 |
| 4.2.3 IT句型的翻译方法 | 第30-32页 |
| 4.3 篇章翻译 | 第32-38页 |
| 4.3.1 衔接与连贯性 | 第32-33页 |
| 4.3.2 修辞 | 第33-34页 |
| 4.3.3 布局 | 第34-38页 |
| 总结 | 第38-39页 |
| 参考文献 | 第39-41页 |
| 攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第41-42页 |
| 附录一 译文 | 第42-63页 |
| 附录二 原文 | 第63-86页 |