| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-10页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第10-18页 |
| ·A General Description of the Study | 第10-12页 |
| ·Research Objectives | 第10页 |
| ·Background of the Study | 第10-12页 |
| ·Significance and Necessity of the Study | 第12-14页 |
| ·Research Methodology | 第14-16页 |
| ·Research Design | 第14页 |
| ·Research Questions | 第14页 |
| ·Data Collection | 第14-16页 |
| ·Data Analysis | 第16页 |
| ·Validity and Reliability of Procedure | 第16页 |
| ·Overall Structure of the Study | 第16-18页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第18-28页 |
| ·Introduction to Subtitle Translation | 第18-23页 |
| ·Definitions of Subtitle Translation | 第18页 |
| ·Types of Subtitle Translation | 第18-19页 |
| ·Constraints of Subtitle Translation | 第19-20页 |
| ·Characteristics of Subtitle Translation | 第20-23页 |
| ·Previous Studies on Subtitle Translation | 第23-28页 |
| ·Previous Studies on Subtitle Translation from Other Perspectives | 第23-26页 |
| ·Previous Studies on Subtitle Translation from the Perspective of RT | 第26-28页 |
| ChapterⅢ Theoretical Framework | 第28-36页 |
| ·Overview of Relevance Theory | 第28-33页 |
| ·Relevance and Two General Principles | 第28-30页 |
| ·The Notion of Context | 第30-31页 |
| ·Presumptions of Optimal Relevance | 第31-33页 |
| ·Gutt's Relevance-Theoretical Approach to Translation | 第33-35页 |
| ·Interpretive Resemblance in Indirect Translation | 第33-34页 |
| ·Stimulus-oriented Approach to Direct Translation | 第34-35页 |
| ·Seeking the Optimal Relevance in Translation | 第35-36页 |
| Chapter Ⅳ Application of Relevance Theory to the Analysis ofSubtitle Translation Strategies | 第36-47页 |
| ·Henrik Gottlieb's Typology of Subtitling Strategy | 第36-38页 |
| ·Use of Context in Subtitle Translation | 第38-39页 |
| ·Use of Optimal Relevance in Subtitle Translation | 第39-46页 |
| ·Optimal Relevance in Expansion Strategy | 第39-40页 |
| ·Optimal Relevance in Paraphrase Strategy | 第40-41页 |
| ·Optimal Relevance in Transfer Strategy | 第41页 |
| ·Optimal Relevance in Dislocation Strategy | 第41-42页 |
| ·Optimal Relevance in Condensation Strategy | 第42-44页 |
| ·Optimal Relevance in Decimation Strategy | 第44-45页 |
| ·Optimal Relevance in Deletion Strategy | 第45-46页 |
| ·Comments to Imitation, Transcription and Resignation Strategies | 第46-47页 |
| Chapter Ⅴ A Case Study of Six Films | 第47-63页 |
| ·Plots of the Films | 第47-49页 |
| ·The Application of Relevance Theory to Six Films Subtitle Translation | 第49-63页 |
| ·Utilization Frequency of Subtitling Strategies in Films | 第49-50页 |
| ·Paraphrase Strategy in Film Subtitle Translation | 第50-51页 |
| ·Condensation Strategy in Film Subtitle Translation | 第51-52页 |
| ·Strategy That Maintains Full Content of ST | 第52-53页 |
| ·Strategies That Not Maintains Full Content of ST | 第53-56页 |
| ·Subtitling Strategies Utilization under Technical Constraint | 第56-63页 |
| Chapter Ⅵ Conclusion | 第63-68页 |
| ·Major Findings of the Study | 第63-65页 |
| ·Practical Implications | 第65-66页 |
| ·Limitations and Suggestions for Future Research | 第66-68页 |
| REFERENCES | 第68-70页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第70-71页 |