首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论视角探讨电影字幕的英译汉翻译策略

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-10页
Chapter Ⅰ Introduction第10-18页
   ·A General Description of the Study第10-12页
     ·Research Objectives第10页
     ·Background of the Study第10-12页
   ·Significance and Necessity of the Study第12-14页
   ·Research Methodology第14-16页
     ·Research Design第14页
     ·Research Questions第14页
     ·Data Collection第14-16页
     ·Data Analysis第16页
     ·Validity and Reliability of Procedure第16页
   ·Overall Structure of the Study第16-18页
Chapter Ⅱ Literature Review第18-28页
   ·Introduction to Subtitle Translation第18-23页
     ·Definitions of Subtitle Translation第18页
     ·Types of Subtitle Translation第18-19页
     ·Constraints of Subtitle Translation第19-20页
     ·Characteristics of Subtitle Translation第20-23页
   ·Previous Studies on Subtitle Translation第23-28页
     ·Previous Studies on Subtitle Translation from Other Perspectives第23-26页
     ·Previous Studies on Subtitle Translation from the Perspective of RT第26-28页
ChapterⅢ Theoretical Framework第28-36页
   ·Overview of Relevance Theory第28-33页
     ·Relevance and Two General Principles第28-30页
     ·The Notion of Context第30-31页
     ·Presumptions of Optimal Relevance第31-33页
   ·Gutt's Relevance-Theoretical Approach to Translation第33-35页
     ·Interpretive Resemblance in Indirect Translation第33-34页
     ·Stimulus-oriented Approach to Direct Translation第34-35页
   ·Seeking the Optimal Relevance in Translation第35-36页
Chapter Ⅳ Application of Relevance Theory to the Analysis ofSubtitle Translation Strategies第36-47页
   ·Henrik Gottlieb's Typology of Subtitling Strategy第36-38页
   ·Use of Context in Subtitle Translation第38-39页
   ·Use of Optimal Relevance in Subtitle Translation第39-46页
     ·Optimal Relevance in Expansion Strategy第39-40页
     ·Optimal Relevance in Paraphrase Strategy第40-41页
     ·Optimal Relevance in Transfer Strategy第41页
     ·Optimal Relevance in Dislocation Strategy第41-42页
     ·Optimal Relevance in Condensation Strategy第42-44页
     ·Optimal Relevance in Decimation Strategy第44-45页
     ·Optimal Relevance in Deletion Strategy第45-46页
   ·Comments to Imitation, Transcription and Resignation Strategies第46-47页
Chapter Ⅴ A Case Study of Six Films第47-63页
   ·Plots of the Films第47-49页
   ·The Application of Relevance Theory to Six Films Subtitle Translation第49-63页
     ·Utilization Frequency of Subtitling Strategies in Films第49-50页
     ·Paraphrase Strategy in Film Subtitle Translation第50-51页
     ·Condensation Strategy in Film Subtitle Translation第51-52页
     ·Strategy That Maintains Full Content of ST第52-53页
     ·Strategies That Not Maintains Full Content of ST第53-56页
     ·Subtitling Strategies Utilization under Technical Constraint第56-63页
Chapter Ⅵ Conclusion第63-68页
   ·Major Findings of the Study第63-65页
   ·Practical Implications第65-66页
   ·Limitations and Suggestions for Future Research第66-68页
REFERENCES第68-70页
ACKNOWLEDGEMENTS第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论视角分析英语习语的汉译--以《老友记》为例
下一篇:合作原则视角下《老友记》中的言语幽默研究