| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-10页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第10-15页 |
| ·Research Backgground | 第10-12页 |
| ·Significance and Objectives of Research | 第12-13页 |
| ·Methodology | 第13-14页 |
| ·Structure of the Thesis | 第14-15页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第15-32页 |
| ·Definition of Idioms | 第15-17页 |
| ·Features of Idioms | 第17-20页 |
| ·Semantic Unity | 第17-18页 |
| ·Structural Stability | 第18-20页 |
| ·Conventionality | 第20页 |
| ·Scope of Idioms | 第20-24页 |
| ·Idiomatic Phrase | 第21-22页 |
| ·Proverb | 第22-23页 |
| ·Slang | 第23-24页 |
| ·Origins of Idioms | 第24-27页 |
| ·Functions of English Idioms | 第27-29页 |
| ·Basic Functions of Language | 第27-28页 |
| ·Particular Functions of Idioms | 第28-29页 |
| ·Studies of English Idiom Translation in China | 第29-32页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework:Relevance Theory | 第32-40页 |
| ·The Previous Study of Relevance Theory at Home or Abroad | 第32-34页 |
| ·Core Concepts of Relevance Theory | 第34-40页 |
| ·Context and Cognitive Environment | 第34-36页 |
| ·Ostensive and Inferential Communication | 第36-38页 |
| ·Relevance and Optimal Relevance | 第38-40页 |
| Chapter Ⅳ Translation of English Idioms from the Perspective of Relevance Theory | 第40-60页 |
| ·Relevance Theory in Translation | 第40-46页 |
| ·Translation as an Inferential Process | 第41-43页 |
| ·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第43-45页 |
| ·The Principle of Translation—Optimal Relevance | 第45-46页 |
| ·Translatability of English Idioms from the Perspective of Relevance Theory | 第46-52页 |
| ·Translatability of English Idioms at Linguistic Level | 第48-50页 |
| ·Translatability of English idioms at Socio-cultural Level | 第50-52页 |
| ·Process of English Idiom Translation from the Perspective of Relevance Theory | 第52-53页 |
| ·Problems in Translating English Idioms from the Perspective of Relevance Theory | 第53-56页 |
| ·Problems in Translating English Idioms Caused by Contextual Difference | 第53-55页 |
| ·Problems Occurring in Translating English Idioms caused by Misuse of Contextual Effects | 第55-56页 |
| ·Some Guidelines for Translating English Idioms Based on Relevance Theory | 第56-60页 |
| ·To Be Faithful to the Original | 第56-57页 |
| ·To Meet the Expectation of the Target Language Receptor | 第57-58页 |
| ·To Make the Context Match | 第58-60页 |
| Chapter Ⅴ Application of Relevance Theory to the Translation ofIdioms in Friends | 第60-75页 |
| ·Translation Strategies for English Idioms in Friends | 第60-64页 |
| ·Theory of Literal Translation | 第60-61页 |
| ·Theory of Liberal Translation | 第61-62页 |
| ·Theory of Loan Translation | 第62-63页 |
| ·Theory of Omission Translation | 第63-64页 |
| ·Application of Relevance Theory to the Translation of English Idioms in Friends | 第64-75页 |
| ·Relevance Theory in Literal Translation | 第64-67页 |
| ·Relevance Theory in Liberal Translation | 第67-70页 |
| ·Relevance Theory in Loan Translation | 第70-72页 |
| ·Relevance Theory in Omission Translation | 第72-75页 |
| Chapter Ⅵ Conclusion | 第75-79页 |
| ·Major Findings | 第75-76页 |
| ·Practical Implications | 第76-77页 |
| ·Limitations and Suggestions for Future Research | 第77-79页 |
| REFERENCES | 第79-82页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第82-83页 |