首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论视角分析英语习语的汉译--以《老友记》为例

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-10页
Chapter Ⅰ Introduction第10-15页
   ·Research Backgground第10-12页
   ·Significance and Objectives of Research第12-13页
   ·Methodology第13-14页
   ·Structure of the Thesis第14-15页
Chapter Ⅱ Literature Review第15-32页
   ·Definition of Idioms第15-17页
   ·Features of Idioms第17-20页
     ·Semantic Unity第17-18页
     ·Structural Stability第18-20页
     ·Conventionality第20页
   ·Scope of Idioms第20-24页
     ·Idiomatic Phrase第21-22页
     ·Proverb第22-23页
     ·Slang第23-24页
   ·Origins of Idioms第24-27页
   ·Functions of English Idioms第27-29页
     ·Basic Functions of Language第27-28页
     ·Particular Functions of Idioms第28-29页
   ·Studies of English Idiom Translation in China第29-32页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework:Relevance Theory第32-40页
   ·The Previous Study of Relevance Theory at Home or Abroad第32-34页
   ·Core Concepts of Relevance Theory第34-40页
     ·Context and Cognitive Environment第34-36页
     ·Ostensive and Inferential Communication第36-38页
     ·Relevance and Optimal Relevance第38-40页
Chapter Ⅳ Translation of English Idioms from the Perspective of Relevance Theory第40-60页
   ·Relevance Theory in Translation第40-46页
     ·Translation as an Inferential Process第41-43页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Use第43-45页
     ·The Principle of Translation—Optimal Relevance第45-46页
   ·Translatability of English Idioms from the Perspective of Relevance Theory第46-52页
     ·Translatability of English Idioms at Linguistic Level第48-50页
     ·Translatability of English idioms at Socio-cultural Level第50-52页
   ·Process of English Idiom Translation from the Perspective of Relevance Theory第52-53页
   ·Problems in Translating English Idioms from the Perspective of Relevance Theory第53-56页
     ·Problems in Translating English Idioms Caused by Contextual Difference第53-55页
     ·Problems Occurring in Translating English Idioms caused by Misuse of Contextual Effects第55-56页
   ·Some Guidelines for Translating English Idioms Based on Relevance Theory第56-60页
     ·To Be Faithful to the Original第56-57页
     ·To Meet the Expectation of the Target Language Receptor第57-58页
     ·To Make the Context Match第58-60页
Chapter Ⅴ Application of Relevance Theory to the Translation ofIdioms in Friends第60-75页
   ·Translation Strategies for English Idioms in Friends第60-64页
     ·Theory of Literal Translation第60-61页
     ·Theory of Liberal Translation第61-62页
     ·Theory of Loan Translation第62-63页
     ·Theory of Omission Translation第63-64页
   ·Application of Relevance Theory to the Translation of English Idioms in Friends第64-75页
     ·Relevance Theory in Literal Translation第64-67页
     ·Relevance Theory in Liberal Translation第67-70页
     ·Relevance Theory in Loan Translation第70-72页
     ·Relevance Theory in Omission Translation第72-75页
Chapter Ⅵ Conclusion第75-79页
   ·Major Findings第75-76页
   ·Practical Implications第76-77页
   ·Limitations and Suggestions for Future Research第77-79页
REFERENCES第79-82页
ACKNOWLEDGEMENTS第82-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:大学英语四六级考试监考制度的社会学分析
下一篇:从关联理论视角探讨电影字幕的英译汉翻译策略