首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论解析林语堂译本《浮生六记》的变译现象

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
中文摘要第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-18页
   ·The Background of the Present Study第13-15页
   ·The Purpose of the Study第15-16页
   ·Methodology第16页
   ·Overall Structure of the Thesis第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-32页
   ·An Introduction to the Theory of Functional Equivalence第18-21页
     ·The Birth and Concept of Nida's Functional Equivalence第18页
     ·The Major Characteristics of Nida's Functional Equivalence第18-21页
       ·Nida's New Concept of Language第18-19页
       ·Emphasis on Reader's Response第19-21页
       ·Nida's Techniques of Adjustment第21页
   ·An Introduction to Lin Yutang's Translation Theory第21-25页
     ·Three Responsibilities for Translators第22页
     ·Three Translation Criteria第22-25页
       ·Fidelity第23-24页
       ·Smoothness第24-25页
       ·Beauty第25页
   ·An Introduction to Huang Zhonglian's Translation Variation第25-32页
     ·The Concept of Translation Variation第26页
     ·A Pair of New Categories of Translation第26-27页
     ·The Essence and Principles of Translation Variation第27-28页
     ·Means of Translation Variation第28-32页
Chapter 3 A Comparative Study of Nida's, Huang Zhonglian's and LinYutang's Translation Theory第32-38页
   ·Similarities Among Nida's, Huang Zhonglian's and Lin Yutang's Translation Theory第32-37页
     ·Consistency of Their Breakthroughs of Traditional Translation Approaches第32-34页
     ·Consistency of Their Attention on Reader's Response第34-35页
     ·Consistency of Their Flexibility to the Techniques of Adjustment第35-36页
     ·Consistency of Their Understanding to the Fidelity第36-37页
   ·Reasons for Functional Equivalence and Translation Variation in Lin's Translated Version Six Chapters of a Floating Life第37-38页
Chapter 4 Translation Variation Strategies Seen From the Perspective ofFunctional Equivalence in Lin's Translated Version第38-68页
   ·A Brief Introduction to the Source Text第38-40页
     ·A Brief Introduction to Six Chapters of a Floating Life第38-40页
     ·A Brief Introduction to Lin Yutang's English Version of Six Chapters of a Floating Life第40页
   ·Translation Variation Strategies Seen From the Perspective of Functional Equivalence in Lin's Translated Version第40-68页
     ·Lexical Equivalence in Lin's Translation第41-47页
       ·Amplification第41-43页
       ·Adaptation第43-47页
     ·Syntactic Equivalence in Lin's Translation第47-55页
       ·Amplification第48-49页
       ·Narration第49-51页
       ·Edition第51-54页
       ·Adaptation第54-55页
     ·Cultural Equivalence in Lin's Translation第55-68页
       ·Amplification第55-58页
       ·Deletion第58-62页
       ·Adaptation第62-68页
Chapter 5 Conclusion第68-71页
   ·Major Findings in the Study第68-69页
   ·Limitations of the Study第69-70页
   ·Suggestions for the Future Study第70-71页
References第71-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:“并进式”阅读—写作档案袋在大学英语教学中的应用
下一篇:《狼图腾》英译本的互文性解读