| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 中文摘要 | 第9-13页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-18页 |
| ·The Background of the Present Study | 第13-15页 |
| ·The Purpose of the Study | 第15-16页 |
| ·Methodology | 第16页 |
| ·Overall Structure of the Thesis | 第16-18页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第18-32页 |
| ·An Introduction to the Theory of Functional Equivalence | 第18-21页 |
| ·The Birth and Concept of Nida's Functional Equivalence | 第18页 |
| ·The Major Characteristics of Nida's Functional Equivalence | 第18-21页 |
| ·Nida's New Concept of Language | 第18-19页 |
| ·Emphasis on Reader's Response | 第19-21页 |
| ·Nida's Techniques of Adjustment | 第21页 |
| ·An Introduction to Lin Yutang's Translation Theory | 第21-25页 |
| ·Three Responsibilities for Translators | 第22页 |
| ·Three Translation Criteria | 第22-25页 |
| ·Fidelity | 第23-24页 |
| ·Smoothness | 第24-25页 |
| ·Beauty | 第25页 |
| ·An Introduction to Huang Zhonglian's Translation Variation | 第25-32页 |
| ·The Concept of Translation Variation | 第26页 |
| ·A Pair of New Categories of Translation | 第26-27页 |
| ·The Essence and Principles of Translation Variation | 第27-28页 |
| ·Means of Translation Variation | 第28-32页 |
| Chapter 3 A Comparative Study of Nida's, Huang Zhonglian's and LinYutang's Translation Theory | 第32-38页 |
| ·Similarities Among Nida's, Huang Zhonglian's and Lin Yutang's Translation Theory | 第32-37页 |
| ·Consistency of Their Breakthroughs of Traditional Translation Approaches | 第32-34页 |
| ·Consistency of Their Attention on Reader's Response | 第34-35页 |
| ·Consistency of Their Flexibility to the Techniques of Adjustment | 第35-36页 |
| ·Consistency of Their Understanding to the Fidelity | 第36-37页 |
| ·Reasons for Functional Equivalence and Translation Variation in Lin's Translated Version Six Chapters of a Floating Life | 第37-38页 |
| Chapter 4 Translation Variation Strategies Seen From the Perspective ofFunctional Equivalence in Lin's Translated Version | 第38-68页 |
| ·A Brief Introduction to the Source Text | 第38-40页 |
| ·A Brief Introduction to Six Chapters of a Floating Life | 第38-40页 |
| ·A Brief Introduction to Lin Yutang's English Version of Six Chapters of a Floating Life | 第40页 |
| ·Translation Variation Strategies Seen From the Perspective of Functional Equivalence in Lin's Translated Version | 第40-68页 |
| ·Lexical Equivalence in Lin's Translation | 第41-47页 |
| ·Amplification | 第41-43页 |
| ·Adaptation | 第43-47页 |
| ·Syntactic Equivalence in Lin's Translation | 第47-55页 |
| ·Amplification | 第48-49页 |
| ·Narration | 第49-51页 |
| ·Edition | 第51-54页 |
| ·Adaptation | 第54-55页 |
| ·Cultural Equivalence in Lin's Translation | 第55-68页 |
| ·Amplification | 第55-58页 |
| ·Deletion | 第58-62页 |
| ·Adaptation | 第62-68页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第68-71页 |
| ·Major Findings in the Study | 第68-69页 |
| ·Limitations of the Study | 第69-70页 |
| ·Suggestions for the Future Study | 第70-71页 |
| References | 第71-73页 |