Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
中文摘要 | 第9-13页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-18页 |
·The Background of the Present Study | 第13-15页 |
·The Purpose of the Study | 第15-16页 |
·Methodology | 第16页 |
·Overall Structure of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter 2 Literature Review | 第18-32页 |
·An Introduction to the Theory of Functional Equivalence | 第18-21页 |
·The Birth and Concept of Nida's Functional Equivalence | 第18页 |
·The Major Characteristics of Nida's Functional Equivalence | 第18-21页 |
·Nida's New Concept of Language | 第18-19页 |
·Emphasis on Reader's Response | 第19-21页 |
·Nida's Techniques of Adjustment | 第21页 |
·An Introduction to Lin Yutang's Translation Theory | 第21-25页 |
·Three Responsibilities for Translators | 第22页 |
·Three Translation Criteria | 第22-25页 |
·Fidelity | 第23-24页 |
·Smoothness | 第24-25页 |
·Beauty | 第25页 |
·An Introduction to Huang Zhonglian's Translation Variation | 第25-32页 |
·The Concept of Translation Variation | 第26页 |
·A Pair of New Categories of Translation | 第26-27页 |
·The Essence and Principles of Translation Variation | 第27-28页 |
·Means of Translation Variation | 第28-32页 |
Chapter 3 A Comparative Study of Nida's, Huang Zhonglian's and LinYutang's Translation Theory | 第32-38页 |
·Similarities Among Nida's, Huang Zhonglian's and Lin Yutang's Translation Theory | 第32-37页 |
·Consistency of Their Breakthroughs of Traditional Translation Approaches | 第32-34页 |
·Consistency of Their Attention on Reader's Response | 第34-35页 |
·Consistency of Their Flexibility to the Techniques of Adjustment | 第35-36页 |
·Consistency of Their Understanding to the Fidelity | 第36-37页 |
·Reasons for Functional Equivalence and Translation Variation in Lin's Translated Version Six Chapters of a Floating Life | 第37-38页 |
Chapter 4 Translation Variation Strategies Seen From the Perspective ofFunctional Equivalence in Lin's Translated Version | 第38-68页 |
·A Brief Introduction to the Source Text | 第38-40页 |
·A Brief Introduction to Six Chapters of a Floating Life | 第38-40页 |
·A Brief Introduction to Lin Yutang's English Version of Six Chapters of a Floating Life | 第40页 |
·Translation Variation Strategies Seen From the Perspective of Functional Equivalence in Lin's Translated Version | 第40-68页 |
·Lexical Equivalence in Lin's Translation | 第41-47页 |
·Amplification | 第41-43页 |
·Adaptation | 第43-47页 |
·Syntactic Equivalence in Lin's Translation | 第47-55页 |
·Amplification | 第48-49页 |
·Narration | 第49-51页 |
·Edition | 第51-54页 |
·Adaptation | 第54-55页 |
·Cultural Equivalence in Lin's Translation | 第55-68页 |
·Amplification | 第55-58页 |
·Deletion | 第58-62页 |
·Adaptation | 第62-68页 |
Chapter 5 Conclusion | 第68-71页 |
·Major Findings in the Study | 第68-69页 |
·Limitations of the Study | 第69-70页 |
·Suggestions for the Future Study | 第70-71页 |
References | 第71-73页 |