首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从“另类”到“经典”--论《在路上》译介中的诗学问题

致谢第1-6页
中文摘要第6-7页
Abstract第7-10页
绪论第10-20页
 1 作品及译本概况第10-11页
 2 选题背景:国内外相关研究的现状与趋势第11-15页
   ·美国研究界对《在路上》诗学价值的再发现第11-12页
   ·国内研究者眼中的《在路上》:从社会现象到“现代经典”第12-15页
 3 理论支撑、研究方法与论文结构第15-20页
   ·理论支撑第15-18页
     ·文化研究范式的兴起与多元系统理论第15-16页
     ·勒菲弗尔的操纵理论第16-18页
   ·研究方法和论文结构第18-20页
第一章 《在路上》在西方世界的经典化与先锋诗学价值的再发现第20-28页
   ·“垮掉的一代之王”与作品出版第20-24页
     ·早年经历第20-21页
     ·创作与成名第21-24页
   ·在西方世界的经典化与凯鲁亚克的先锋诗学第24-28页
     ·在西方世界的经典化第24-25页
     ·作品与凯鲁亚克的先锋诗学第25-28页
第二章 六十年代:特殊时期的“另类”译介第28-39页
   ·选题与政治初衷第28-30页
   ·施咸荣、黄雨石译本研究:删节原因初探第30-37页
     ·文化背景的隔膜第30-32页
     ·意识形态原因第32-35页
     ·诗学差异第35-37页
   ·读者群与作品在中国文学系统中的位置第37-39页
第三章 八十年代末至二十一世纪初:两次重译与作品的两次再定位第39-51页
   ·作品在中国的“通俗化”第39-45页
     ·选题多元化时代与新译本的产生第39-41页
     ·陶跃庆、何晓丽译本研究:误译、“简化”与译者的理解倾向第41-43页
     ·译者与“赞助人”的诗学与作品定位第43-45页
   ·作品诗学价值在中国的重生第45-51页
     ·研究型译者与重译第45-46页
     ·文楚安译本研究:背景资料的提供与读者接受第46-50页
       ·译文内:注释第46-48页
       ·译文外:图片、序言与附录等第48-50页
     ·作品再定位:一部“现代经典”第50-51页
第四章 《在路上》出版五十周年:“新垮掉现象”与“权威”译本第51-61页
   ·“新垮掉现象”:经久不衰的“垮掉”文化与其在中国的沉淀第51-53页
   ·王永年译本研究:“权威”的树立与读者接受第53-59页
     ·译本的“权威”性第53-54页
     ·读者反应分析第54-59页
       ·关于译文风格和准确性第55-57页
       ·关于译者言论第57-59页
   ·译本的接受情况对《在路上》传播的启示第59-61页
结语第61-65页
参考文献第65-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:浅析杨绛《洗澡》的英文翻译
下一篇:葛浩文夫妇《玉米》英译本研究