| 致谢 | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 绪论 | 第10-20页 |
| 1 作品及译本概况 | 第10-11页 |
| 2 选题背景:国内外相关研究的现状与趋势 | 第11-15页 |
| ·美国研究界对《在路上》诗学价值的再发现 | 第11-12页 |
| ·国内研究者眼中的《在路上》:从社会现象到“现代经典” | 第12-15页 |
| 3 理论支撑、研究方法与论文结构 | 第15-20页 |
| ·理论支撑 | 第15-18页 |
| ·文化研究范式的兴起与多元系统理论 | 第15-16页 |
| ·勒菲弗尔的操纵理论 | 第16-18页 |
| ·研究方法和论文结构 | 第18-20页 |
| 第一章 《在路上》在西方世界的经典化与先锋诗学价值的再发现 | 第20-28页 |
| ·“垮掉的一代之王”与作品出版 | 第20-24页 |
| ·早年经历 | 第20-21页 |
| ·创作与成名 | 第21-24页 |
| ·在西方世界的经典化与凯鲁亚克的先锋诗学 | 第24-28页 |
| ·在西方世界的经典化 | 第24-25页 |
| ·作品与凯鲁亚克的先锋诗学 | 第25-28页 |
| 第二章 六十年代:特殊时期的“另类”译介 | 第28-39页 |
| ·选题与政治初衷 | 第28-30页 |
| ·施咸荣、黄雨石译本研究:删节原因初探 | 第30-37页 |
| ·文化背景的隔膜 | 第30-32页 |
| ·意识形态原因 | 第32-35页 |
| ·诗学差异 | 第35-37页 |
| ·读者群与作品在中国文学系统中的位置 | 第37-39页 |
| 第三章 八十年代末至二十一世纪初:两次重译与作品的两次再定位 | 第39-51页 |
| ·作品在中国的“通俗化” | 第39-45页 |
| ·选题多元化时代与新译本的产生 | 第39-41页 |
| ·陶跃庆、何晓丽译本研究:误译、“简化”与译者的理解倾向 | 第41-43页 |
| ·译者与“赞助人”的诗学与作品定位 | 第43-45页 |
| ·作品诗学价值在中国的重生 | 第45-51页 |
| ·研究型译者与重译 | 第45-46页 |
| ·文楚安译本研究:背景资料的提供与读者接受 | 第46-50页 |
| ·译文内:注释 | 第46-48页 |
| ·译文外:图片、序言与附录等 | 第48-50页 |
| ·作品再定位:一部“现代经典” | 第50-51页 |
| 第四章 《在路上》出版五十周年:“新垮掉现象”与“权威”译本 | 第51-61页 |
| ·“新垮掉现象”:经久不衰的“垮掉”文化与其在中国的沉淀 | 第51-53页 |
| ·王永年译本研究:“权威”的树立与读者接受 | 第53-59页 |
| ·译本的“权威”性 | 第53-54页 |
| ·读者反应分析 | 第54-59页 |
| ·关于译文风格和准确性 | 第55-57页 |
| ·关于译者言论 | 第57-59页 |
| ·译本的接受情况对《在路上》传播的启示 | 第59-61页 |
| 结语 | 第61-65页 |
| 参考文献 | 第65-69页 |