首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从图里的翻译规范论看《二马》的英译本

Abstract第1-7页
摘要第7-8页
Chapter One Introduction第8-12页
   ·Research Background第8-9页
   ·Research Significance第9-10页
   ·Research Questions第10页
   ·Research Methodology第10页
   ·Research Procedures第10-11页
     ·Data Collection第10页
     ·Data Analysis第10-11页
   ·The Structure of the Thesis第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-19页
   ·A Brief Introduction to Lao She and His works第12-13页
   ·Introduction to Mr. Ma and Son《二马》第13-14页
   ·Current Researches on Mr. Ma and Son 《二马》 and Its English Versions第14-19页
Chapter Three Theoretical Framework第19-29页
   ·Key Terms第19-22页
     ·Culture第19-21页
     ·Strategies of Translation: Domestication and Foreignization第21-22页
   ·Toury's Norms Theory第22-29页
     ·Norms in Translation Studies第22-24页
     ·Translational Norms within the Frame work of Descriptive Translation Studies第24-26页
     ·Gideon Toury: Preliminary, Initial and Operational Norms第26-29页
Chapter Four Norms in the Translation of Mr. Ma and Son第29-50页
   ·Preliminary Norms in the Translation of Mr. Ma and Son第29-30页
   ·Initial Norms in the Translation of Mr. Ma and Son第30页
   ·Operational Norms in the Translation of Mr. Ma and Son第30-49页
     ·Linguistic Culture Information第32-37页
     ·Material Culture第37-41页
     ·Social Culture System第41-46页
     ·Ideational Culture System第46-49页
   ·Summary第49-50页
Chapter Five Conclusion第50-52页
   ·Major findings第50-51页
   ·limitations and suggestions第51-52页
Bibliography第52-55页
Acknowledgements第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:功能主义视角下《狼图腾》英译本翻译策略研究
下一篇:翻译生态环境视角下理雅各和许渊冲《诗经》英译本对比研究