Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Introduction | 第10-14页 |
Chapter 1 Interpreting in General and Healthcare Interpreting in Particular | 第14-26页 |
·Interpreting in General | 第14-18页 |
·Definitions and Features of Interpreting | 第14-16页 |
·Classifications of Interpreting | 第16-17页 |
·Brief Review of the Professionalization of Interpreting | 第17-18页 |
·An Overview of Healthcare Interpreting | 第18-26页 |
·Definition of Healthcare Interpreting | 第18-19页 |
·Characteristics of Healthcare Interpreting | 第19-21页 |
·Criteria of Healthcare Interpreting | 第21-24页 |
·Accuracy | 第21-23页 |
·Impartiality | 第23-24页 |
·Comparison between Healthcare Interpreting and Conference Interpreting | 第24-26页 |
Chapter 2 Literature Review | 第26-35页 |
·Three Major Interpreting Models | 第26-29页 |
·The Triangle Model of Interpretive Theory | 第26页 |
·Daniel Gile’s Effort Model | 第26-28页 |
·XiaDa Model | 第28-29页 |
·Summary | 第29页 |
·Review of Previous Studies on Healthcare Interpreting | 第29-35页 |
·Healthcare Interpreting Studies in the West | 第29-33页 |
·Healthcare Interpreting Studies in China | 第33-35页 |
Chapter 3 Barriers to English-Chinese Healthcare Interpreting | 第35-51页 |
·The Three Phases in the Process of Healthcare Interpreting | 第35-37页 |
·Input Comprehension of Healthcare Discourse | 第35-36页 |
·Information Storage and Conversion | 第36页 |
·Expression in Healthcare Settings | 第36-37页 |
·Barriers in Input Comprehension of Healthcare Discourse | 第37-43页 |
·Barriers concerning Linguistic Knowledge | 第38-41页 |
·Barriers at the Phonetic Level | 第38-39页 |
·Barriers at the Lexical Level | 第39-40页 |
·Barriers at the Discourse Level | 第40-41页 |
·Barriers concerning Extra-linguistic Knowledge | 第41-43页 |
·Cultural Knowledge | 第41-42页 |
·Healthcare Subject Knowledge | 第42页 |
·Healthcare Contextual Knowledge | 第42-43页 |
·Barriers in Storage and Conversion | 第43-48页 |
·Barriers concerning Memory | 第44-45页 |
·Barriers concerning Note-taking and Note-reading | 第45-47页 |
·Untranslatable Concepts | 第47-48页 |
·Barriers in Expression in Healthcare Settings | 第48-51页 |
·Conflict in Adopting Direct or Indirect Approaches | 第48-49页 |
·Conflict of the Healthcare Interpreter’s Roles | 第49-51页 |
Chapter 4 Strategies for Overcoming Barriers in English-Chinese Healthcare Interpreting | 第51-63页 |
·Strategies for Barriers in Input Comprehension of Healthcare Discourse | 第51-58页 |
·Long-term Accumulation of Knowledge | 第51-57页 |
·Acquisition of Linguistic knowledge | 第52-53页 |
·Acquisition of Cultural knowledge | 第53-55页 |
·Acquisition of Healthcare Subject knowledge | 第55-57页 |
·On-Site Preparation for Healthcare Interpreting | 第57-58页 |
·Getting Familiar with the Healthcare Settings | 第57-58页 |
·Getting Familiar with the Clients – Doctor and Patient | 第58页 |
·Briefing Clients on the Needs of the Healthcare Interpreter | 第58页 |
·Strategies for Barriers in Information Storage and Conversion | 第58-61页 |
·Memory Development for Healthcare Interpreting | 第58-59页 |
·Verbatim Repetition Exercises | 第58页 |
·Retelling Exercises | 第58-59页 |
·Visualizing Information | 第59页 |
·Note-taking Techniques in Healthcare Interpreting | 第59-60页 |
·Noting Numbers Related to Medicine | 第59页 |
·Noting Medical Terminology | 第59-60页 |
·Noting Logical Links | 第60页 |
·Interpreting “Untranslatable Concepts” | 第60-61页 |
·Strategies for Barriers in Expression in Healthcare Settings | 第61-63页 |
·Adopting the Direct Approach of Healthcare Interpreting | 第61-62页 |
·Notifying the Clients about the Role of Healthcare Interpreter | 第62-63页 |
Conclusion | 第63-66页 |
Bibliography | 第66-71页 |