首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

散文翻译中的变通手法--基于张培基的《英译中国现代散文选》

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-10页
1. Research Background第10-17页
   ·The Background and Features of Chinese Modern Prose第10-11页
   ·The Current Situation of Research on Prose Translation第11页
   ·The Essence of Prose Translation第11-13页
   ·Zhang Peiji and His Selected Modern Chinese Essays第13-17页
     ·Zhang Peiji, An Excellent Translator and Educator第13-14页
     ·The Types of Source Text and Their Respective Features第14页
     ·The Influence of Selected Modern Chinese Essays第14-17页
       ·The Influence on Introducing Chinese Literature and Culture第14-15页
       ·The Educating Function to Translation Learners第15-17页
2. Flexible Treatment in Prose Translation第17-23页
   ·The Conception of Flexible Treatment第17-19页
     ·The Essence of Flexible Treatment第17页
     ·Principles of Flexible Treatment第17-19页
       ·Delivery of the Inner Information of the Text第18页
       ·Readability to the Readers第18-19页
   ·Supporting Theories of Flexible Treatment第19-23页
     ·Eugene A. Nida's Theory of Dynamic Equivalence第19-20页
     ·Jef. Verschueren's Theory of Linguistic Adaptation第20-23页
3. Detailed Analysis on the Works in Selected Modern Chinese Essays第23-51页
     ·Flexible Treatment Applied by Zhang Peiji in Prose Translation第23-38页
     ·Flexible Treatment in Sentence Structure第23-28页
       ·The Comparison of Chinese Sentence Structure and English Sentence Structure第23-26页
       ·Techniques Zhang Peiji Applied in His Prose Translations第26-28页
     ·Flexible Use of Words第28-35页
       ·The Comparison of Chinese Words and English Words第29-32页
       ·Techniques Zhang Peiji Applied in Prose Translation第32-35页
     ·Flexibility in Transferring the Culture第35-38页
       ·Compensation第36页
       ·Explanation第36-38页
       ·Footnote第38页
   ·Further Analysis on Examples by Comparison第38-48页
     ·Three Translated Version of Yu Qian by He Qifang第38-43页
       ·In the Respect of Title Translation第39-41页
       ·In the Respect of Diction第41-43页
     ·Two Translated Version of Cong Cong by Zhu Ziqing第43-48页
       ·In the Respect of Title Translation第44页
       ·In the Respect of Diction第44-46页
       ·In the Respect of Sentence Structure第46-48页
   ·The Gains and Losses of Flexible Treatment in Zhang Peiji’s Prose Translation第48-51页
Conclusion第51-52页
Bibliography第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:通过《卡门》的两部中译本看文学翻译的忠实与再创造
下一篇:论《围城》中幽默用语的翻译问题