Chapter One Introduction | 第1-15页 |
·The Research Background | 第10-11页 |
·The Research Question | 第11-12页 |
·The Rationale of the Study | 第12-13页 |
·Thesis Structure | 第13-14页 |
·Data and Methodology | 第14-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-29页 |
·Introduction | 第15页 |
·The Background of the Functionalist Translation Theory's Formation | 第15-22页 |
·Controversies on Equivalence, a Historical Overview | 第15-21页 |
·Later Development in Equivalence | 第21-22页 |
·The Formation and Development of Functionalist Translation Theory | 第22-26页 |
·Introduction | 第22页 |
·The Formation of Functionalism—Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism | 第22-23页 |
·Hans J. Vermeer: Skopostheorie and Beyond | 第23-24页 |
·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action | 第24-25页 |
·Christiane Nord: Function plus Loyalty | 第25-26页 |
·Metaphor Translation, a Historical Review | 第26-29页 |
·General Review | 第26页 |
·Peter Newmark's Strategies of Metaphor Translation | 第26-29页 |
Chapter Three Metaphor and Skopostheorie | 第29-50页 |
·Introduction | 第29页 |
·Metaphor | 第29-36页 |
·Definition of Metaphor | 第29-31页 |
·The Classification of Metaphor — George Lakoff's "Metaphorical Conception" | 第31-34页 |
·The Characteristics of Metaphor | 第34-36页 |
·Skopostheorie | 第36-50页 |
·The Formation and Development of Skopostheorie | 第36-37页 |
·The Theoretical Foundation of Skopostheorie | 第37-44页 |
·Translating as a Form of Translational Interaction | 第37-38页 |
·Translating as Intentional Interaction | 第38-39页 |
·Translating as Interpersonal Interaction | 第39-42页 |
·Translating as a Communicative Action | 第42页 |
·Translating as Intercultural Action | 第42-43页 |
·Translating as a Text-Processing Action | 第43-44页 |
·Basic Notions of Skopostheorie | 第44-50页 |
·Skopos, Aim, Purpose, Intention and Function | 第45-46页 |
·Translation Brief (ubersetzungsauftrag) | 第46-47页 |
·Intertextual and Intratextual Coherence | 第47-48页 |
·Adequacy as a New Norm for Translation | 第48-50页 |
Chapter Four The Application of Skopostheorie to Metaphor Translation | 第50-74页 |
·Introduction | 第50页 |
·Skopostheorie Applied to Metaphor Translation in Literary Works | 第50-58页 |
·Conventional Features and Translation Strategies of Literary Works | 第50-51页 |
·Metaphor and Literary Works | 第51页 |
·Case Study | 第51-57页 |
·Summary | 第57-58页 |
·Skopostheorie Applied to Metaphor Translation in Advertisement | 第58-65页 |
·Conventional Features and Translation Strategies of Advertisement | 第58页 |
·Rhetorical Devices Used in Advertisement | 第58-60页 |
·Case Study | 第60-64页 |
·Summary | 第64-65页 |
·Skopostheorie Applied to Metaphor Translation in Technical Writings | 第65-74页 |
·Conventional Features and Translation Strategies of Technical Writings56 | 第65-66页 |
·Metaphor's Application in Technical Writings | 第66-67页 |
·Case Study | 第67-72页 |
·Summary | 第72-74页 |
Chapter Five Conclusion | 第74-76页 |
·Major Findings of the Present Study | 第74-75页 |
·Limitations and Suggestions for Future Research | 第75-76页 |
Bibliography | 第76-81页 |