摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
一、引言 | 第7页 |
二、纽马克的文本功能和翻译标准理论 | 第7-12页 |
1. 纽马克简介 | 第7-8页 |
2. 文本功能和翻译标准 | 第8-11页 |
·文本功能和翻译标准的内容 | 第8-10页 |
·文本功能和翻译标准的贡献 | 第10页 |
·文本功能和翻译标准的不足 | 第10-11页 |
3. 运用文本功能和翻译标准理论指导原作汉译本改译的可行性 | 第11-12页 |
三、原作情况 | 第12页 |
四、原译存在的问题以及文本功能和翻译标准理论在改译中的应用 | 第12-25页 |
1. 翻译方法方面的问题及改译 | 第13-16页 |
·章节标题的改译 | 第14-15页 |
·句子层面的改译 | 第15-16页 |
2. 翻译单位方面的问题及改译 | 第16-21页 |
·段落层面的改译 | 第17-19页 |
·篇章层面的改译 | 第19-21页 |
3. 新词及新义方面的问题及改译 | 第21-23页 |
·专业术语的改译 | 第21-23页 |
·人名的改译 | 第23页 |
4. 不常见修辞方面的问题及改译 | 第23-25页 |
·成语、谚语的改译 | 第24页 |
·格言的改译 | 第24-25页 |
五、结论 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录 | 第28-46页 |
附录1:翻译作品--英译汉 | 第28-36页 |
附录2:翻译作品--汉译英 | 第36-46页 |
致谢 | 第46页 |