| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| CONTENTS | 第8-10页 |
| 0 INTRODUCTION | 第10-13页 |
| CHAPTER ONE THEORETICAL FRAMEWORK FOR THE INTEGRATED APPROACH | 第13-32页 |
| ·TEXT TYPE THEORY | 第13-22页 |
| ·LANGUAGE FUNCTIONS | 第14-18页 |
| ·THE PURPOSE OF TRANSLATION | 第18-20页 |
| ·THE NATURE OF THE READERSHIP | 第20-22页 |
| ·THE DUAL THEORY OF SEMANTIC AND COMMUNICATIVE TRANSLATION | 第22-24页 |
| ·SKOPOSTHEORIE | 第24-27页 |
| ·COMMENTS ON THE TEXT TYPE THEORY AND FUNCTIONALISM | 第27-30页 |
| ·THE ENLIGHTENMENT OF THE TWO SCHOOLS ON THE ENGLISH-CHINESE AND CHINESE-ENGLISH TRANSLATION STUDIES | 第30-32页 |
| CHAPTER TWO A GENERAL REVIEW OF SHAKESPEARE’S HAMLET AND ITS CHINESE VERSIONS | 第32-38页 |
| ·A BRIEF INTRODUCTION OF HAMLET AND SHAKESPEARE’S DRAMAS | 第32-34页 |
| ·A BRIEF ACCOUNT OF CHINESE TRANSLATED VERSIONS OF HAMLET | 第34-38页 |
| CHAPTER THREE A COMPARATIVE STUDY OF TRANSLATED CHINESE VERSIONS OF HAMLET | 第38-49页 |
| ·GENERAL REVIEW OF THE THREE TRANSLATED VERSIONS | 第38-39页 |
| ·LINGUISTIC ASPECT | 第39-42页 |
| ·SENTENCE STRUCTURE | 第39-40页 |
| ·FRESH COMBINATION IN TARGET LANGUAGE | 第40-41页 |
| ·WORD ORDER | 第41-42页 |
| ·RHETORICAL ASPECT—FIGURES OF SPEECH | 第42-46页 |
| ·SIMILE | 第43-44页 |
| ·METAPHOR | 第44-45页 |
| ·PUN | 第45-46页 |
| ·CULTURAL ASPECTS | 第46-49页 |
| CONCULSION | 第49-51页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第51-52页 |