Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
中文摘要 | 第8-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
The Concept of Cohesion | 第9页 |
Cohesion and Coherence | 第9-10页 |
Cohesion and Sentence Relationships | 第10页 |
Cohesion and Text Organization | 第10-11页 |
Cohesion and Translation | 第11页 |
The Aim of this Thesis | 第11-12页 |
Chapter One:Grammatical Cohesion | 第12-21页 |
·Reference | 第12-14页 |
·Personal Reference | 第12-13页 |
·Comparative Pronoun | 第13-14页 |
·Demonstrative Reference | 第14页 |
·Substitution | 第14-16页 |
·Ellipsis | 第16-17页 |
·Repetition | 第17-19页 |
·Conjunction | 第19-21页 |
Chapter Two:Lexical Cohesion | 第21-26页 |
·Reiteration | 第21-24页 |
·The Same Word | 第21页 |
·A Synonym or a Near-Synonym. | 第21-22页 |
·Superordinate | 第22页 |
·General Word | 第22-24页 |
·Collocation | 第24-26页 |
Chapter Three: Application of Non-Structural Cohesion in Translation | 第26-36页 |
·Translation: Theory and Practice | 第26-27页 |
·Application of Grammatical Cohesion in Textual Translation | 第27-30页 |
·Application of Grammatical Cohesion in Sentence Translation (New Perspective) | 第30-33页 |
·Translation of Lexical Cohesion | 第33-36页 |
·Application of Reiteration in Translation | 第33-34页 |
·Application of Collocation in Translation | 第34-36页 |
Chapter Four:Structural Cohesion and Translation | 第36-49页 |
·Information-thematic Structure and Translation | 第36-40页 |
·What is information structure and thematic structure? | 第36-37页 |
·Thematic Progression | 第37-38页 |
·Application of Theme-Rheme Theory in Translation | 第38-40页 |
·Parallelism | 第40-49页 |
·A Contrastive Study of Parallelism in Narrow Sense and the Chinese Paibi | 第41-43页 |
·A Contrastive Study of Parallelism in Broad Sense and the Chinese Pianou | 第43-49页 |
Conclusion | 第49-51页 |
Bibliography | 第51-54页 |