首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者的个人诗学对文学翻译的影响--Uncle Toms Cabin两个中译本的对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-8页
ABSTRACT第8-10页
中文摘要第10-11页
TABLE OF CONTENTS第11-13页
Chapter One INTRODUCTION第13-16页
   ·Background of the Present Study第13-15页
   ·Possible Significance of the Study第15页
   ·The Structure of the Thesis第15-16页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第16-23页
   ·Foreign and Domestic Studies on Lefevere's Rewriting Theory第16-20页
   ·Relevant Studies on the Chinese Versions of Uncle Tom's Cabin第20-23页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第23-43页
   ·Andre Lefevere's Rewriting Theory第23-29页
   ·Poetics第29-43页
     ·The Definition of Poetics第29-30页
     ·The Influence of Poetics on Translation第30-43页
       ·The Inventory Component第31-39页
         ·Literary Devices第31-36页
         ·Genres第36-38页
         ·Motifs第38-39页
       ·The Functional Component第39-43页
Chapter Four UNCLE TOM'S CABIN:A CASE STUDY第43-62页
   ·Uncle Tom's Cabin and its Translation in China第43-44页
   ·Comparative Studies between the Two Chinese Versions第44-47页
     ·Social Context第44-45页
     ·Profiles of the Two Translators第45-47页
   ·Comparison in Detail第47-62页
     ·Different Understandings of Translation第48-49页
     ·Diction第49-53页
       ·Set Phrases and Idioms第49-51页
       ·Words with Chinese Characteristics第51-53页
     ·Syntax第53-57页
     ·Rhetorical Devices第57-62页
Chapter Five CONCLUSION第62-64页
   ·Major Findings and Implications第62-63页
   ·Limitations of the Study第63-64页
Works Cited第64-68页
Appendix第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:儿童文学翻译中的创造性叛逆--赵译《阿丽思漫游奇境记》研究
下一篇:高校科研创新团队绩效评价研究