ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-8页 |
ABSTRACT | 第8-10页 |
中文摘要 | 第10-11页 |
TABLE OF CONTENTS | 第11-13页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第13-16页 |
·Background of the Present Study | 第13-15页 |
·Possible Significance of the Study | 第15页 |
·The Structure of the Thesis | 第15-16页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第16-23页 |
·Foreign and Domestic Studies on Lefevere's Rewriting Theory | 第16-20页 |
·Relevant Studies on the Chinese Versions of Uncle Tom's Cabin | 第20-23页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第23-43页 |
·Andre Lefevere's Rewriting Theory | 第23-29页 |
·Poetics | 第29-43页 |
·The Definition of Poetics | 第29-30页 |
·The Influence of Poetics on Translation | 第30-43页 |
·The Inventory Component | 第31-39页 |
·Literary Devices | 第31-36页 |
·Genres | 第36-38页 |
·Motifs | 第38-39页 |
·The Functional Component | 第39-43页 |
Chapter Four UNCLE TOM'S CABIN:A CASE STUDY | 第43-62页 |
·Uncle Tom's Cabin and its Translation in China | 第43-44页 |
·Comparative Studies between the Two Chinese Versions | 第44-47页 |
·Social Context | 第44-45页 |
·Profiles of the Two Translators | 第45-47页 |
·Comparison in Detail | 第47-62页 |
·Different Understandings of Translation | 第48-49页 |
·Diction | 第49-53页 |
·Set Phrases and Idioms | 第49-51页 |
·Words with Chinese Characteristics | 第51-53页 |
·Syntax | 第53-57页 |
·Rhetorical Devices | 第57-62页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第62-64页 |
·Major Findings and Implications | 第62-63页 |
·Limitations of the Study | 第63-64页 |
Works Cited | 第64-68页 |
Appendix | 第68页 |