首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

儿童文学翻译中的创造性叛逆--赵译《阿丽思漫游奇境记》研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-8页
ABSTRACT第8-10页
中文摘要第10-11页
CONTENTS第11-13页
Chapter One INTRODUCTION第13-15页
   ·Research Background第13-14页
   ·Research Questions第14页
   ·Methodology第14页
   ·Structure of the Thesis第14-15页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第15-23页
   ·Concept of Creative Treason第15-19页
   ·Summary of the Controversy第19页
   ·Response to the Controversy第19-20页
   ·Studies of the Translation of Children's Literature and Chao's Version第20-23页
Chapter Three TRANSLATION STUDIES:FROM PRESCRIPTIVE TO DESCRIPTIVE APPROACH第23-29页
   ·Limitations of Traditional Translation Studies第23-25页
   ·Descriptive Translation Studies第25-29页
     ·Approaching Translation within a Target-oriented Framework第25-27页
     ·Translation as Cultural Facts第27-29页
Chapter Four CHARACTERISTICS OF CREATIVE TREASON第29-36页
   ·Universality第29-31页
   ·Source-text Prescriptiveness第31-32页
   ·Duality第32页
   ·Descriptiveness第32-33页
   ·Subjectivity第33-34页
   ·Incompleteness第34-36页
Chapter Five CREATIVE TREASON IN THE TRANSLATION OF CHILDREN'S LITERATURE第36-58页
   ·Alice's Adventures in Wonderland and Chao Yuenren's Translation第36-37页
   ·Creative Treason in Translation of Alice's Adventures in Wonderland第37-56页
     ·Translator's Creative Treason第37-50页
       ·Reproducing the Amusement of Source Text第38-42页
       ·Reproducing the Artistic Features of Source Text第42-47页
       ·Reproducing the Aesthetic Seeking of Source Text第47-50页
     ·Influence of Receptor Environment on Translator' Creative Treason第50-56页
       ·Vernacular Movement(1917-1919 ) and its Achievements第50-51页
       ·Chao's Attempts in Vernacular Movement第51-56页
         ·Attempts on Poems in Writings of Vernacular第53-55页
         ·The Use of Spoken Language and Dialect第55-56页
         ·The Use of Onomatopoeia第56页
   ·Significance of Chao's Version第56-58页
Chapter Six CONCLUSION第58-60页
   ·Major Findings第58-59页
   ·Limitations of Study and Suggestion for Further Research第59-60页
WORKS CITED第60-65页
APPENDIX第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:语言使用中的性别差异--小说《维莱特》会话中性别差异的语用分析
下一篇:译者的个人诗学对文学翻译的影响--Uncle Toms Cabin两个中译本的对比研究