| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-16页 |
| Chapter One Literature Review | 第16-29页 |
| ·Macro Functional Approach--- German Functionalist Theories | 第17-24页 |
| ·Katharina Reiss and Her Text Typology | 第18-19页 |
| ·Hans J. Vermeer’s Skopostheorie | 第19-21页 |
| ·Christiane Nord’s “Function Plus Loyalty” | 第21-24页 |
| ·Micro Functional Approach--- British Discourse Analysis Theories | 第24-29页 |
| ·Review of British Discourse Analysis Theories | 第24-26页 |
| ·Register Theory of M.A.K. Halliday | 第26-29页 |
| Chapter Two Functional Approach to the Public Signs in Scenic Spots | 第29-48页 |
| ·Classification According to Functions of the Public Signs in Scenic Spots | 第31-35页 |
| ·Referential (Informative) Public Signs | 第31-32页 |
| ·Appellative Public Signs | 第32-35页 |
| ·Direct Appellative | 第32-34页 |
| ·Indirect Appellative | 第34-35页 |
| ·Register Analysis of the Public Signs in Scenic Spots | 第35-48页 |
| ·Field Analysis of Chinese and English Public Signs | 第36-37页 |
| ·Tenor analysis of Chinese and English public signs | 第37-42页 |
| ·Different Cultural Backgrounds | 第38-41页 |
| ·Different Expectations of Information | 第41-42页 |
| ·Mode Analysis of Chinese and English Public Signs | 第42-48页 |
| ·Common Linguistic Features | 第42-45页 |
| ·Different Linguistic Features | 第45-48页 |
| Chapter Three Errors in C-E Translation of the Public Signs in Scenic Spots | 第48-61页 |
| ·Translation Errors in the Mode (Language) | 第49-55页 |
| ·Spelling Errors | 第49-51页 |
| ·Lexical Errors | 第51-52页 |
| ·Grammatical Errors | 第52-54页 |
| ·Chinglish | 第54-55页 |
| ·Translation Errors in the Tenor (Culture) | 第55-59页 |
| ·Harsh Mood | 第56-57页 |
| ·Poor Acceptability | 第57-59页 |
| ·Causes of Errors | 第59-61页 |
| Chapter Four Principles and Strategies for C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots | 第61-80页 |
| ·Principles for C-E translation of the Public Signs in Scenic Spots | 第61-65页 |
| ·Realization of Intended Functions | 第61-62页 |
| ·Acceptability of the Target Text | 第62-63页 |
| ·Standardization of Expressions | 第63-65页 |
| ·Strategies for Translating Chinese Public Signs in Scenic Spots | 第65-80页 |
| ·Literal Translation | 第66-67页 |
| ·Free Translation | 第67-71页 |
| ·Explication | 第68-69页 |
| ·Substitution | 第69-70页 |
| ·Paraphrase | 第70-71页 |
| ·Adaptation | 第71-80页 |
| ·Addition | 第72-73页 |
| ·Omission | 第73-77页 |
| ·Rearrangement | 第77-80页 |
| Conclusion | 第80-83页 |
| Bibliography | 第83-87页 |
| Appendix | 第87-97页 |