首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能派理论角度论旅游景区公示语的翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-11页
Introduction第11-16页
Chapter One Literature Review第16-29页
   ·Macro Functional Approach--- German Functionalist Theories第17-24页
     ·Katharina Reiss and Her Text Typology第18-19页
     ·Hans J. Vermeer’s Skopostheorie第19-21页
     ·Christiane Nord’s “Function Plus Loyalty”第21-24页
   ·Micro Functional Approach--- British Discourse Analysis Theories第24-29页
     ·Review of British Discourse Analysis Theories第24-26页
     ·Register Theory of M.A.K. Halliday第26-29页
Chapter Two Functional Approach to the Public Signs in Scenic Spots第29-48页
   ·Classification According to Functions of the Public Signs in Scenic Spots第31-35页
     ·Referential (Informative) Public Signs第31-32页
     ·Appellative Public Signs第32-35页
       ·Direct Appellative第32-34页
       ·Indirect Appellative第34-35页
   ·Register Analysis of the Public Signs in Scenic Spots第35-48页
     ·Field Analysis of Chinese and English Public Signs第36-37页
     ·Tenor analysis of Chinese and English public signs第37-42页
       ·Different Cultural Backgrounds第38-41页
       ·Different Expectations of Information第41-42页
     ·Mode Analysis of Chinese and English Public Signs第42-48页
       ·Common Linguistic Features第42-45页
       ·Different Linguistic Features第45-48页
Chapter Three Errors in C-E Translation of the Public Signs in Scenic Spots第48-61页
   ·Translation Errors in the Mode (Language)第49-55页
     ·Spelling Errors第49-51页
     ·Lexical Errors第51-52页
     ·Grammatical Errors第52-54页
     ·Chinglish第54-55页
   ·Translation Errors in the Tenor (Culture)第55-59页
     ·Harsh Mood第56-57页
     ·Poor Acceptability第57-59页
   ·Causes of Errors第59-61页
Chapter Four Principles and Strategies for C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots第61-80页
   ·Principles for C-E translation of the Public Signs in Scenic Spots第61-65页
     ·Realization of Intended Functions第61-62页
     ·Acceptability of the Target Text第62-63页
     ·Standardization of Expressions第63-65页
   ·Strategies for Translating Chinese Public Signs in Scenic Spots第65-80页
     ·Literal Translation第66-67页
     ·Free Translation第67-71页
       ·Explication第68-69页
       ·Substitution第69-70页
       ·Paraphrase第70-71页
     ·Adaptation第71-80页
       ·Addition第72-73页
       ·Omission第73-77页
       ·Rearrangement第77-80页
Conclusion第80-83页
Bibliography第83-87页
Appendix第87-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:口译的方向性对英汉环境下同声传译的影响
下一篇:目的论视角下旅游宣传材料的汉英翻译研究