等值理论在日语被动句汉译中的应用
摘要 | 第1-7页 |
要旨 | 第7-13页 |
はじめに | 第13-15页 |
第1章 受身文の研究現状 | 第15-22页 |
·受身文とは | 第15-17页 |
·受身文の構造 | 第17-18页 |
·受身文の分類 | 第18-19页 |
·受身文と能動文との関係 | 第19-22页 |
第2章 翻訳の等価理論のアプローチ | 第22-25页 |
·等価理論について | 第22页 |
·ナイダの等価理論 | 第22-25页 |
·翻訳とコミュニケーション | 第22-23页 |
·翻訳等価への解釈 | 第23页 |
·翻訳の段階と原則 | 第23-25页 |
第3章 日中受身文の形態的等価 | 第25-33页 |
·日本語の受身文の指標性 | 第25-27页 |
·中国語の「被動句」研究 | 第27-29页 |
·中国語の「被動句」の有標と無標 | 第29-33页 |
·有標被動句 | 第29-30页 |
·無標被動句 | 第30-33页 |
第4章 受身文の機能的等価翻訳 | 第33-40页 |
·受身文と致使句 | 第33-35页 |
·受身文と因果関係文 | 第35-36页 |
·「考えられる」類の翻訳 | 第36-38页 |
·「~が他動詞(ら)れる」文の翻訳 | 第38-40页 |
おわりに | 第40-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
注 | 第46-47页 |
专业词汇对照表 | 第47-49页 |
作者简介 | 第49-50页 |
謝辞 | 第50页 |