首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

等值理论在日语被动句汉译中的应用

摘要第1-7页
要旨第7-13页
はじめに第13-15页
第1章 受身文の研究現状第15-22页
   ·受身文とは第15-17页
   ·受身文の構造第17-18页
   ·受身文の分類第18-19页
   ·受身文と能動文との関係第19-22页
第2章 翻訳の等価理論のアプローチ第22-25页
   ·等価理論について第22页
   ·ナイダの等価理論第22-25页
     ·翻訳とコミュニケーション第22-23页
     ·翻訳等価への解釈第23页
     ·翻訳の段階と原則第23-25页
第3章 日中受身文の形態的等価第25-33页
   ·日本語の受身文の指標性第25-27页
   ·中国語の「被動句」研究第27-29页
   ·中国語の「被動句」の有標と無標第29-33页
     ·有標被動句第29-30页
     ·無標被動句第30-33页
第4章 受身文の機能的等価翻訳第33-40页
   ·受身文と致使句第33-35页
   ·受身文と因果関係文第35-36页
   ·「考えられる」類の翻訳第36-38页
   ·「~が他動詞(ら)れる」文の翻訳第38-40页
おわりに第40-44页
参考文献第44-46页
第46-47页
专业词汇对照表第47-49页
作者简介第49-50页
謝辞第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:《现代西班牙语》难点汉译研究
下一篇:浅谈颜色词的日汉翻译