首页--语言、文字论文--常用外国语论文--西班牙语论文

《现代西班牙语》难点汉译研究

中文概要第1-5页
Resumen第5-8页
Introducción第8-10页
Ⅰ. Soporte y justificación teóricos第10-20页
   ·Definición de traducción第10-11页
   ·La historia de la traducción第11-14页
     ·La histroria de la tradcción en China第12-13页
     ·La historia de la traducción en el Occidente第13-14页
   ·Las clasificaciones de la traducción第14页
   ·Los debates sobre la traducción第14-17页
     ·La traducción literal第14-16页
     ·La traducción libre第16页
     ·La traducción literal o libre?第16-17页
   ·La significación de la traducción第17-18页
   ·La significación de la traducción de los textos manuales第18-20页
Ⅱ. Determinación del objeto de estudio y un análisis general de Espa(n|~)ol Moderno第20-23页
   ·Descripción de la serie del manual Espa ol Moderno第20-21页
   ·Determinación del objeto de estudio第21-23页
     ·Aspecto sobre la distribución de contenidos de la serie第21页
     ·Aspecto sobre los estudiantes第21页
     ·Aspecto sobre los textos de la serie第21-23页
Ⅲ. Estudio de las Dificultades en la Traducción al Chino delos Textos de Espa ol Moderno, con Referencia Especial alTercer Libro第23-53页
   ·La Búsqueda de las Dificultades第23-46页
     ·Características gramaticales de chino y de espa ol第23-27页
     ·Orden de palabras y secuencia de oraciones第27-30页
     ·El léxico y usos de palabras第30-36页
     ·Gramática propia第36-46页
   ·Estudio de las dificultades第46-53页
     ·A qué tipo pertenece el texto?第46-48页
     ·Tu traducción está llena de humor o algo insípida第48-50页
     ·Cuál es el sujeto?第50-51页
     ·Cómo te tratas con las oraciones muy largas?第51-53页
Conclusión第53-54页
Bibliografía第54-56页
导师及作者简介第56-57页
 导师简介第56页
 作者简介第56-57页
Agradecimientos第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:「坊っちゃん」中文译本中的方言翻译--以傅羽弘、林少华译本为例
下一篇:等值理论在日语被动句汉译中的应用