| 中文概要 | 第1-5页 |
| Resumen | 第5-8页 |
| Introducción | 第8-10页 |
| Ⅰ. Soporte y justificación teóricos | 第10-20页 |
| ·Definición de traducción | 第10-11页 |
| ·La historia de la traducción | 第11-14页 |
| ·La histroria de la tradcción en China | 第12-13页 |
| ·La historia de la traducción en el Occidente | 第13-14页 |
| ·Las clasificaciones de la traducción | 第14页 |
| ·Los debates sobre la traducción | 第14-17页 |
| ·La traducción literal | 第14-16页 |
| ·La traducción libre | 第16页 |
| ·La traducción literal o libre? | 第16-17页 |
| ·La significación de la traducción | 第17-18页 |
| ·La significación de la traducción de los textos manuales | 第18-20页 |
| Ⅱ. Determinación del objeto de estudio y un análisis general de Espa(n|~)ol Moderno | 第20-23页 |
| ·Descripción de la serie del manual Espa ol Moderno | 第20-21页 |
| ·Determinación del objeto de estudio | 第21-23页 |
| ·Aspecto sobre la distribución de contenidos de la serie | 第21页 |
| ·Aspecto sobre los estudiantes | 第21页 |
| ·Aspecto sobre los textos de la serie | 第21-23页 |
| Ⅲ. Estudio de las Dificultades en la Traducción al Chino delos Textos de Espa ol Moderno, con Referencia Especial alTercer Libro | 第23-53页 |
| ·La Búsqueda de las Dificultades | 第23-46页 |
| ·Características gramaticales de chino y de espa ol | 第23-27页 |
| ·Orden de palabras y secuencia de oraciones | 第27-30页 |
| ·El léxico y usos de palabras | 第30-36页 |
| ·Gramática propia | 第36-46页 |
| ·Estudio de las dificultades | 第46-53页 |
| ·A qué tipo pertenece el texto? | 第46-48页 |
| ·Tu traducción está llena de humor o algo insípida | 第48-50页 |
| ·Cuál es el sujeto? | 第50-51页 |
| ·Cómo te tratas con las oraciones muy largas? | 第51-53页 |
| Conclusión | 第53-54页 |
| Bibliografía | 第54-56页 |
| 导师及作者简介 | 第56-57页 |
| 导师简介 | 第56页 |
| 作者简介 | 第56-57页 |
| Agradecimientos | 第57页 |