中文概要 | 第1-5页 |
Resumen | 第5-8页 |
Introducción | 第8-10页 |
Ⅰ. Soporte y justificación teóricos | 第10-20页 |
·Definición de traducción | 第10-11页 |
·La historia de la traducción | 第11-14页 |
·La histroria de la tradcción en China | 第12-13页 |
·La historia de la traducción en el Occidente | 第13-14页 |
·Las clasificaciones de la traducción | 第14页 |
·Los debates sobre la traducción | 第14-17页 |
·La traducción literal | 第14-16页 |
·La traducción libre | 第16页 |
·La traducción literal o libre? | 第16-17页 |
·La significación de la traducción | 第17-18页 |
·La significación de la traducción de los textos manuales | 第18-20页 |
Ⅱ. Determinación del objeto de estudio y un análisis general de Espa(n|~)ol Moderno | 第20-23页 |
·Descripción de la serie del manual Espa ol Moderno | 第20-21页 |
·Determinación del objeto de estudio | 第21-23页 |
·Aspecto sobre la distribución de contenidos de la serie | 第21页 |
·Aspecto sobre los estudiantes | 第21页 |
·Aspecto sobre los textos de la serie | 第21-23页 |
Ⅲ. Estudio de las Dificultades en la Traducción al Chino delos Textos de Espa ol Moderno, con Referencia Especial alTercer Libro | 第23-53页 |
·La Búsqueda de las Dificultades | 第23-46页 |
·Características gramaticales de chino y de espa ol | 第23-27页 |
·Orden de palabras y secuencia de oraciones | 第27-30页 |
·El léxico y usos de palabras | 第30-36页 |
·Gramática propia | 第36-46页 |
·Estudio de las dificultades | 第46-53页 |
·A qué tipo pertenece el texto? | 第46-48页 |
·Tu traducción está llena de humor o algo insípida | 第48-50页 |
·Cuál es el sujeto? | 第50-51页 |
·Cómo te tratas con las oraciones muy largas? | 第51-53页 |
Conclusión | 第53-54页 |
Bibliografía | 第54-56页 |
导师及作者简介 | 第56-57页 |
导师简介 | 第56页 |
作者简介 | 第56-57页 |
Agradecimientos | 第57页 |