Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
·Significance and purpose of the present study | 第10-11页 |
·Organization of the thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-22页 |
·Various criteria of translation | 第13-16页 |
·Criteria of translation in the West | 第14-15页 |
·Criteria of translation in China | 第15-16页 |
·Legal translation and its criteria | 第16-22页 |
·Relevant studies on legal translation | 第17-19页 |
·Criteria of legal translation | 第19-22页 |
·Being faithful to the original content | 第19-20页 |
·Being compatible with the linguistic features of target language | 第20-22页 |
Chapter Three Merits in the English version of the Customs Law of the People’s Republic of China | 第22-53页 |
·Being faithful to the original content | 第22-33页 |
·Correct representation of technical terms | 第23-25页 |
·Correct use of modal verbs | 第25-26页 |
·Rare adoption of pronouns | 第26-28页 |
·Identification of subjects or objects to achieve semantic completene | 第28-29页 |
·Particularization of the meaning of some original Chinese words | 第29-31页 |
·Addition of conjunctions to make clear the semantic relationship | 第31-33页 |
·Being compatible with the linguistic features of legal English | 第33-53页 |
·Being compatible with the lexical features | 第34-44页 |
·Frequent use of archaic words | 第34-35页 |
·Use of loan words | 第35-37页 |
·Use of formal words | 第37-39页 |
·Frequent use of modal verbs | 第39-40页 |
·Use of parallel phrases | 第40-41页 |
·Frequent use of idiomatic expressions | 第41-42页 |
·A high frequency of “any” | 第42-44页 |
·Being compatible with the syntactic features | 第44-53页 |
·High proportion of long and complex sentences | 第44-46页 |
·High proportion of passive voice | 第46-47页 |
·Preference for nominalization | 第47-48页 |
·Frequent use of non-finites | 第48-49页 |
·Frequent use of negative sentences | 第49-50页 |
·Flexible positions of adverbials | 第50-53页 |
Chapter Four Demerits in the English version of the Customs Law of the People’s Republic of China | 第53-85页 |
·Being unfaithful to the original content | 第54-70页 |
·Over-translation | 第54-56页 |
·Under-translation | 第56-64页 |
·Mistranslation | 第64-67页 |
·Inconsistency | 第67-70页 |
·Being incompatible with the linguistic features of legal English | 第70-85页 |
·Demerits in the lexical aspects | 第71-80页 |
·Improper use of nouns | 第71-72页 |
·Improper treatment of singular or plural forms | 第72-75页 |
·Improper use of verbs | 第75-79页 |
·Improper use of idiomatic expressions | 第79-80页 |
·Demerits in the syntactic aspects | 第80-85页 |
·Improper treatment of tense | 第80-81页 |
·Improper treatment of passive voice | 第81-82页 |
·Improper treatment of sentence structure | 第82-85页 |
Chapter Five Conclusion | 第85-87页 |
·Major findings of the present study | 第85-86页 |
·Recommendations for the future study | 第86-87页 |
Bibliography | 第87-90页 |