首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中华人民共和国海关法译文评析

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Significance and purpose of the present study第10-11页
   ·Organization of the thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-22页
   ·Various criteria of translation第13-16页
     ·Criteria of translation in the West第14-15页
     ·Criteria of translation in China第15-16页
   ·Legal translation and its criteria第16-22页
     ·Relevant studies on legal translation第17-19页
     ·Criteria of legal translation第19-22页
       ·Being faithful to the original content第19-20页
       ·Being compatible with the linguistic features of target language第20-22页
Chapter Three Merits in the English version of the Customs Law of the People’s Republic of China第22-53页
   ·Being faithful to the original content第22-33页
     ·Correct representation of technical terms第23-25页
     ·Correct use of modal verbs第25-26页
     ·Rare adoption of pronouns第26-28页
     ·Identification of subjects or objects to achieve semantic completene第28-29页
     ·Particularization of the meaning of some original Chinese words第29-31页
     ·Addition of conjunctions to make clear the semantic relationship第31-33页
   ·Being compatible with the linguistic features of legal English第33-53页
     ·Being compatible with the lexical features第34-44页
       ·Frequent use of archaic words第34-35页
       ·Use of loan words第35-37页
       ·Use of formal words第37-39页
       ·Frequent use of modal verbs第39-40页
       ·Use of parallel phrases第40-41页
       ·Frequent use of idiomatic expressions第41-42页
       ·A high frequency of “any”第42-44页
     ·Being compatible with the syntactic features第44-53页
       ·High proportion of long and complex sentences第44-46页
       ·High proportion of passive voice第46-47页
       ·Preference for nominalization第47-48页
       ·Frequent use of non-finites第48-49页
       ·Frequent use of negative sentences第49-50页
       ·Flexible positions of adverbials第50-53页
Chapter Four Demerits in the English version of the Customs Law of the People’s Republic of China第53-85页
   ·Being unfaithful to the original content第54-70页
     ·Over-translation第54-56页
     ·Under-translation第56-64页
     ·Mistranslation第64-67页
     ·Inconsistency第67-70页
   ·Being incompatible with the linguistic features of legal English第70-85页
     ·Demerits in the lexical aspects第71-80页
       ·Improper use of nouns第71-72页
       ·Improper treatment of singular or plural forms第72-75页
       ·Improper use of verbs第75-79页
       ·Improper use of idiomatic expressions第79-80页
     ·Demerits in the syntactic aspects第80-85页
       ·Improper treatment of tense第80-81页
       ·Improper treatment of passive voice第81-82页
       ·Improper treatment of sentence structure第82-85页
Chapter Five Conclusion第85-87页
   ·Major findings of the present study第85-86页
   ·Recommendations for the future study第86-87页
Bibliography第87-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:立法文本中的名物化结构及汉译应用
下一篇:法律英语术语及其翻译