Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
Introduction | 第7-10页 |
Chapter 1:Emphasis on Foreignization in Translation Studies | 第10-16页 |
·Foreignization in Western Translation Studies | 第10-13页 |
·Chinese Scholars' Views on Foreignization | 第13-16页 |
Chapter 2:The Original Huozhe and Its English Version To Live | 第16-25页 |
·Yu Hua and His Novel Huozhe | 第16-19页 |
·Yu Hua and His Literary Creation | 第16-18页 |
·The Content and Theme of Huozhe | 第18-19页 |
·Michael Berry and His View on Translation | 第19-25页 |
·About Michael Berry | 第21-22页 |
·Berry's View on Translation | 第22-25页 |
Chapter 3:Foreignizing Strategy in To Live | 第25-53页 |
·Three Types of Foreignization | 第25-31页 |
·Transliteration | 第25-26页 |
·Literal Translation | 第26-28页 |
·Extratextual Gloss | 第28-31页 |
·Effect of Foreignization in To Live | 第31-53页 |
·Reproduction of Source Cultural Features | 第31-39页 |
·Reproduction of Features in Form | 第39-43页 |
·Reproduction of the Author's Style | 第43-53页 |
Chapter 4:Foreignization-A Tendency in the Translation of Contemporary ChineseNovels | 第53-61页 |
·Reasons for Choosing Foreignization in Translating Contemporary Novels | 第53-57页 |
·Contemporary Chinese Novels under the Influence of Foreign Literature | 第53-54页 |
·Foreign Translators'Willingness to Employ Foreignizing Strategy | 第54-55页 |
·TT Readers' Curiosity for China and Chinese Culture | 第55-56页 |
·Advocacy of Chinese Culture and Literature | 第56-57页 |
·Limit of Foreignizing Strategy and Suggested Methods | 第57-59页 |
·Limit of Readers' Acceptance | 第57页 |
·Over-Foreignization | 第57-58页 |
·Domestication as a Supplementary Strategy to Foreignization | 第58-59页 |
·Foreignizing Tendency in Translation | 第59-61页 |
Conclusion | 第61-63页 |
Works Cited | 第63-66页 |
Acknowledgements | 第66-67页 |