首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国当代小说翻译中的异化趋势--以余华小说《活着》的英译本为例

Abstract第1-5页
摘要第5-7页
Introduction第7-10页
Chapter 1:Emphasis on Foreignization in Translation Studies第10-16页
   ·Foreignization in Western Translation Studies第10-13页
   ·Chinese Scholars' Views on Foreignization第13-16页
Chapter 2:The Original Huozhe and Its English Version To Live第16-25页
   ·Yu Hua and His Novel Huozhe第16-19页
     ·Yu Hua and His Literary Creation第16-18页
     ·The Content and Theme of Huozhe第18-19页
   ·Michael Berry and His View on Translation第19-25页
     ·About Michael Berry第21-22页
     ·Berry's View on Translation第22-25页
Chapter 3:Foreignizing Strategy in To Live第25-53页
   ·Three Types of Foreignization第25-31页
     ·Transliteration第25-26页
     ·Literal Translation第26-28页
     ·Extratextual Gloss第28-31页
   ·Effect of Foreignization in To Live第31-53页
     ·Reproduction of Source Cultural Features第31-39页
     ·Reproduction of Features in Form第39-43页
     ·Reproduction of the Author's Style第43-53页
Chapter 4:Foreignization-A Tendency in the Translation of Contemporary ChineseNovels第53-61页
   ·Reasons for Choosing Foreignization in Translating Contemporary Novels第53-57页
     ·Contemporary Chinese Novels under the Influence of Foreign Literature第53-54页
     ·Foreign Translators'Willingness to Employ Foreignizing Strategy第54-55页
     ·TT Readers' Curiosity for China and Chinese Culture第55-56页
     ·Advocacy of Chinese Culture and Literature第56-57页
   ·Limit of Foreignizing Strategy and Suggested Methods第57-59页
     ·Limit of Readers' Acceptance第57页
     ·Over-Foreignization第57-58页
     ·Domestication as a Supplementary Strategy to Foreignization第58-59页
   ·Foreignizing Tendency in Translation第59-61页
Conclusion第61-63页
Works Cited第63-66页
Acknowledgements第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:《浮生六记》英译本中衔接手段的转换
下一篇:论《尘埃落定》英译本中藏族文化信息的翻译