首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《浮生六记》英译本中衔接手段的转换

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-7页
Contents第7-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-16页
   ·Background第9-11页
   ·Purpose of This Thesis第11-13页
   ·Literature Review第13-16页
Chapter Ⅱ Text Analysis and Text Translation第16-28页
   ·Text Analysis第16-22页
     ·The Definition of Text第16-17页
     ·The Study of Text in the West第17-19页
     ·The Study of Text in China第19-21页
     ·Cohesive Devices in Cohesion in English第21-22页
   ·Text Translation第22-28页
     ·Definition of Translation第22-24页
     ·Cohesion第24-25页
     ·Cohesion in Translation第25-28页
Chapter Ⅲ An Analysis of Cohesive Devices in Lin's Version第28-43页
   ·Cohesion第28-39页
     ·Reference第28-31页
     ·Substitution第31-34页
     ·Ellipsis第34-36页
     ·Conjunction第36-39页
   ·Lexical Cohesive Device第39-43页
     ·Reiteration第39-41页
     ·Collocation第41-43页
Chapter Ⅳ The Transfer Strategies in Lin's Version第43-58页
   ·Difference of the Application of Cohesive Devices in the Two Versions第43-48页
     ·Difference of Reference第43-44页
     ·Difference of Substitution第44-45页
     ·Difference of Ellipsis第45-46页
     ·Difference of Conjunction第46-47页
     ·Difference of Lexical Cohesion第47-48页
   ·Strategies Applied in Lin's Version第48-58页
     ·Transfer of Reference第48-51页
       ·Transfer of Personal Reference第48-50页
       ·Transfer of Demonstrative Reference第50-51页
     ·Transfer of Substation第51-53页
     ·Transfer of Ellipsis第53-54页
     ·Transfer of Conjunction第54-55页
     ·Transfer of Lexical Cohesion第55-58页
Chapter Ⅴ Conclusion第58-61页
   ·Summary第58-59页
   ·Suggestion for Further Study第59-61页
 Work Cited第61-64页
Acknowledgements第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:信息论视角下的《狼图腾》英译本研究
下一篇:中国当代小说翻译中的异化趋势--以余华小说《活着》的英译本为例