| 摘要 | 第4页 |
| РЕФЕРАТ | 第5-7页 |
| 第一章 研修班交替传译实践活动背景与内容介绍 | 第7-9页 |
| 1.1 交替传译实践活动背景介绍 | 第7页 |
| 1.2 交替传译实践活动内容介绍 | 第7-9页 |
| 第二章 研修班交替传译实践活动的译前准备 | 第9-14页 |
| 2.1 背景知识准备 | 第9-11页 |
| 2.2 专业术语准备 | 第11页 |
| 2.3 发言材料准备 | 第11-12页 |
| 2.4 其他准备 | 第12-14页 |
| 第三章 苏俄等值翻译理论在本次交替传译实践中的应用 | 第14-23页 |
| 3.1 苏俄等值翻译理论概述 | 第14-15页 |
| 3.2 基于苏俄等值翻译理论的具体案例分析 | 第15-23页 |
| 3.2.1 交替传译中的顺译策略案例分析 | 第15-17页 |
| 3.2.2 交替传译中的解释表达策略案例分析 | 第17-19页 |
| 3.2.3 交替传译中的压缩策略案例分析 | 第19-21页 |
| 3.2.4 译员遵守职业道德规范和行为准则案例分析 | 第21-23页 |
| 第四章 本次交替传译实践活动质量评估及总结 | 第23-26页 |
| 4.1 本次交替传译实践活动质量评估 | 第23-24页 |
| 4.2 本次交替传译实践活动总结 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录一 原文 | 第28-32页 |
| 附录二 译文 | 第32-37页 |
| 附录三 词汇表 | 第37-39页 |
| 致谢 | 第39-40页 |