首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

苏俄等值翻译理论在交替传译实践中的应用--2018年俄语国家发展援助官员研修班交替传译实践报告

摘要第4页
РЕФЕРАТ第5-7页
第一章 研修班交替传译实践活动背景与内容介绍第7-9页
    1.1 交替传译实践活动背景介绍第7页
    1.2 交替传译实践活动内容介绍第7-9页
第二章 研修班交替传译实践活动的译前准备第9-14页
    2.1 背景知识准备第9-11页
    2.2 专业术语准备第11页
    2.3 发言材料准备第11-12页
    2.4 其他准备第12-14页
第三章 苏俄等值翻译理论在本次交替传译实践中的应用第14-23页
    3.1 苏俄等值翻译理论概述第14-15页
    3.2 基于苏俄等值翻译理论的具体案例分析第15-23页
        3.2.1 交替传译中的顺译策略案例分析第15-17页
        3.2.2 交替传译中的解释表达策略案例分析第17-19页
        3.2.3 交替传译中的压缩策略案例分析第19-21页
        3.2.4 译员遵守职业道德规范和行为准则案例分析第21-23页
第四章 本次交替传译实践活动质量评估及总结第23-26页
    4.1 本次交替传译实践活动质量评估第23-24页
    4.2 本次交替传译实践活动总结第24-26页
参考文献第26-28页
附录一 原文第28-32页
附录二 译文第32-37页
附录三 词汇表第37-39页
致谢第39-40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论在交替传译实践中的应用--内蒙古国际能源大会开幕式汉俄交替传译实践报告
下一篇:《走出幻梦,活出真我》翻译实践报告