Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Introduction | 第9-10页 |
Chapter 1 Description of Translation Task | 第10-12页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第10页 |
1.2 Introduction to the Text Author | 第10-11页 |
1.3 Significance of the Translation Task | 第11-12页 |
Chapter 2 Description of Translation Process | 第12-15页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第12-14页 |
2.1.1 Translation Plan Formulation | 第12页 |
2.1.2 Analysis of the Text | 第12-13页 |
2.1.3 Formulation of the Table of Proper Nouns | 第13页 |
2.1.4 Theoretical Foundation for the Translation | 第13-14页 |
2.2 Proofreading and Quality Control | 第14-15页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第15-28页 |
3.1 Consistency of the Words Expression | 第15-20页 |
3.1.1 Accuracy in the Translation of Proper Nouns | 第15-17页 |
3.1.2 The Use of Chinese Idiom | 第17-19页 |
3.1.3 Adoption of Colloquialism | 第19-20页 |
3.2 Coherence Complex Sentences | 第20-26页 |
3.2.1 Amplification | 第21-22页 |
3.2.2 Omission | 第22-23页 |
3.2.3 Inversion | 第23-24页 |
3.2.4 Division | 第24-26页 |
3.3 Supplement of the Cultural Background Knowledge | 第26-28页 |
Chapter 4 Conclusion | 第28-31页 |
4.1 Summary of the Report | 第28-29页 |
4.2 Implications and Limitations | 第29-31页 |
Bibliography | 第31-32页 |
Appendix Ⅰ Proper Nouns | 第32-36页 |
Appendix Ⅱ Source Text | 第36-64页 |
Appendix Ⅲ Target Text | 第64-85页 |
Acknowledgements | 第85页 |