首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

河北—德国勃兰登堡州高等教育交流合作洽谈会交替传译实践报告

Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter Ι The Brief Introduction to the Interpreting Task第8-11页
    1.1 The Background of the Task第8页
    1.2 The Nature of the Task第8-9页
    1.3 The Requirements of the Client第9-11页
Chapter II The Interpreting Procedures第11-16页
    2.1 The Preparation before Interpreting第11-13页
        2.1.1 Forecasting Content第11页
        2.1.2 Compiling Glossary第11-12页
        2.1.3 Making Emergency Plans第12-13页
    2.2 Interpreting Process第13-14页
    2.3 Post-interpreting Summary第14-16页
        2.3.1 Self-assessment第14-15页
        2.3.2 Client’s Assessment第15-16页
Chapter III Cases Analyses第16-31页
    3.1 Problems in Practice第16-21页
        3.1.1 Note-taking第16-17页
        3.1.2 Problems caused by Subjective Reasons第17-18页
        3.1.3 Missing of the Information第18-19页
        3.1.4 The Figure Interpreting第19-21页
    3.2 Interpreting Strategies第21-31页
        3.2.1 Deverbalization第21-25页
        3.2.2 Syntactic Linearity第25-29页
        3.2.3 Effort Model第29-31页
Chapter IV Conclusion第31-35页
    4.1 Unsolved Problems in Interpreting Tasks第31-32页
    4.2 Prospect for the Future第32-35页
Bibliographies第35-36页
Appendix I The Speech of Deputy Director of the International Office of Hebei Education Department第36-44页
Appendix Ⅱ The Speech of President of Brandenburg University of Technology Cottbus第44-49页
Appendix Ⅲ Glossary第49-52页
Acknowledgements第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:正定博览会耳语同传实践报告
下一篇:声乐表演曲目的选择及其在演唱实践中的运用研究