首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

传记类文本中描述性信息的翻译--《我的岁月》(第一至第五章)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第6-9页
    1.1 任务简介第6页
    1.2 文本分析第6-9页
        1.2.1 文本外因素分析第6-7页
        1.2.2 文本内因素分析第7-9页
第2章 过程描述第9-14页
    2.1 译前准备第9-11页
        2.1.1 文本选取第9-10页
        2.1.2 翻译辅助第10页
        2.1.3 翻译理论和策略的准备第10-11页
    2.2 翻译计划第11-12页
    2.3 翻译过程第12页
    2.4 译后事项第12-14页
第3章 案例分析第14-37页
    3.1 描述性信息的界定及案例分析标准第14-15页
        3.1.1 描述性信息的界定第14-15页
        3.1.2 案例分析标准第15页
    3.2 描述性词汇的翻译第15-29页
        3.2.1 描述性动词的翻译第16-20页
        3.2.2 描述性名词的翻译第20-23页
        3.2.3 描述性形容词的翻译第23-26页
        3.2.4 描述性副词的翻译第26-29页
    3.3 套层式描述性短语的翻译第29-34页
        3.3.1 套层式描述性分词短语的翻译第30-32页
        3.3.2 套层式描述性介词短语的翻译第32-34页
    3.4 案例分析总结第34-37页
        3.4.1 英汉语言差异对案例处理的影响第35页
        3.4.2 案例中翻译问题的归纳和处理第35-37页
第4章 实践总结第37-39页
    4.1 传记文本的译文质量探讨第37页
    4.2 译者专业素养的提升第37-39页
参考文献第39-41页
附录 原文与译文第41-97页
致谢第97-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:民间信仰视阈下莫言与大江健三郎文学创作的比较研究
下一篇:科技文本说明性信息的翻译——《构建数字化企业:数字化创新与变革的趋势及用例》(第二部分)的翻译实践报告