传记类文本中描述性信息的翻译--《我的岁月》(第一至第五章)的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第6-9页 |
1.1 任务简介 | 第6页 |
1.2 文本分析 | 第6-9页 |
1.2.1 文本外因素分析 | 第6-7页 |
1.2.2 文本内因素分析 | 第7-9页 |
第2章 过程描述 | 第9-14页 |
2.1 译前准备 | 第9-11页 |
2.1.1 文本选取 | 第9-10页 |
2.1.2 翻译辅助 | 第10页 |
2.1.3 翻译理论和策略的准备 | 第10-11页 |
2.2 翻译计划 | 第11-12页 |
2.3 翻译过程 | 第12页 |
2.4 译后事项 | 第12-14页 |
第3章 案例分析 | 第14-37页 |
3.1 描述性信息的界定及案例分析标准 | 第14-15页 |
3.1.1 描述性信息的界定 | 第14-15页 |
3.1.2 案例分析标准 | 第15页 |
3.2 描述性词汇的翻译 | 第15-29页 |
3.2.1 描述性动词的翻译 | 第16-20页 |
3.2.2 描述性名词的翻译 | 第20-23页 |
3.2.3 描述性形容词的翻译 | 第23-26页 |
3.2.4 描述性副词的翻译 | 第26-29页 |
3.3 套层式描述性短语的翻译 | 第29-34页 |
3.3.1 套层式描述性分词短语的翻译 | 第30-32页 |
3.3.2 套层式描述性介词短语的翻译 | 第32-34页 |
3.4 案例分析总结 | 第34-37页 |
3.4.1 英汉语言差异对案例处理的影响 | 第35页 |
3.4.2 案例中翻译问题的归纳和处理 | 第35-37页 |
第4章 实践总结 | 第37-39页 |
4.1 传记文本的译文质量探讨 | 第37页 |
4.2 译者专业素养的提升 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录 原文与译文 | 第41-97页 |
致谢 | 第97-98页 |