科技文本说明性信息的翻译——《构建数字化企业:数字化创新与变革的趋势及用例》(第二部分)的翻译实践报告
| 摘要 | 第2-3页 |
| ABSTRACT | 第3页 |
| 第1章 任务描述 | 第6-10页 |
| 1.1 任务简介 | 第6-7页 |
| 1.2 文本分析 | 第7-10页 |
| 1.2.1 文本外因素分析 | 第7-8页 |
| 1.2.2 文本内因素分析 | 第8-10页 |
| 第2章 过程描述 | 第10-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-12页 |
| 2.1.1 翻译文本选取 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译工具准备 | 第10-11页 |
| 2.1.3 理论知识储备 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译计划 | 第12-13页 |
| 2.3 翻译过程 | 第13页 |
| 2.4 译后事项 | 第13-15页 |
| 第3章 案例分析 | 第15-29页 |
| 3.1 科技文本中说明性词汇的翻译 | 第15-22页 |
| 3.1.1 说明性名词的翻译 | 第15-18页 |
| 3.1.2 说明性形容词的翻译 | 第18-19页 |
| 3.1.3 说明性动词的翻译 | 第19-22页 |
| 3.2 科技文本中说明性插入成分的翻译 | 第22-29页 |
| 3.2.1 说明性插入短语的翻译 | 第23-25页 |
| 3.2.2 说明性插入从句的翻译 | 第25-29页 |
| 第4章 实践总结 | 第29-31页 |
| 4.1 翻译实践总结 | 第29-30页 |
| 4.2 个人心得与启示 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录1:原文与译文 | 第33-115页 |
| 附录2:专有名词表 | 第115-117页 |
| 附录3:人名表 | 第117-119页 |
| 致谢 | 第119-120页 |