科技文本说明性信息的翻译——《构建数字化企业:数字化创新与变革的趋势及用例》(第二部分)的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第6-10页 |
1.1 任务简介 | 第6-7页 |
1.2 文本分析 | 第7-10页 |
1.2.1 文本外因素分析 | 第7-8页 |
1.2.2 文本内因素分析 | 第8-10页 |
第2章 过程描述 | 第10-15页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 翻译文本选取 | 第10页 |
2.1.2 翻译工具准备 | 第10-11页 |
2.1.3 理论知识储备 | 第11-12页 |
2.2 翻译计划 | 第12-13页 |
2.3 翻译过程 | 第13页 |
2.4 译后事项 | 第13-15页 |
第3章 案例分析 | 第15-29页 |
3.1 科技文本中说明性词汇的翻译 | 第15-22页 |
3.1.1 说明性名词的翻译 | 第15-18页 |
3.1.2 说明性形容词的翻译 | 第18-19页 |
3.1.3 说明性动词的翻译 | 第19-22页 |
3.2 科技文本中说明性插入成分的翻译 | 第22-29页 |
3.2.1 说明性插入短语的翻译 | 第23-25页 |
3.2.2 说明性插入从句的翻译 | 第25-29页 |
第4章 实践总结 | 第29-31页 |
4.1 翻译实践总结 | 第29-30页 |
4.2 个人心得与启示 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录1:原文与译文 | 第33-115页 |
附录2:专有名词表 | 第115-117页 |
附录3:人名表 | 第117-119页 |
致谢 | 第119-120页 |