交际翻译法视角下的旅游文本汉译
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 研究背景介绍 | 第6-10页 |
1.1 研究背景 | 第6页 |
1.2 研究意义 | 第6-7页 |
1.2.1 现实意义 | 第6-7页 |
1.2.2 理论意义 | 第7页 |
1.3 国内外研究现状 | 第7-9页 |
1.3.1 国外研究现状 | 第7-8页 |
1.3.2 国内研究现状 | 第8-9页 |
1.4 论文结构 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程概述 | 第10-12页 |
2.1 翻译任务 | 第10页 |
2.2 翻译要求 | 第10页 |
2.3 翻译过程 | 第10-12页 |
2.3.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.3.2 翻译流程 | 第11-12页 |
第三章 理论概述和旅游文本介绍 | 第12-16页 |
3.1 交际翻译理论 | 第12-13页 |
3.1.1 纽马克 | 第12页 |
3.1.2 交际翻译 | 第12-13页 |
3.2 旅游文本介绍 | 第13-14页 |
3.2.1 旅游文本的范围 | 第13页 |
3.2.2 旅游文本类型 | 第13页 |
3.2.3 旅游文本特点 | 第13-14页 |
3.3 交际翻译理论对旅游文本的指导作用 | 第14-16页 |
第四章 案例分析 | 第16-28页 |
4.1 标题翻译 | 第16-18页 |
4.2 词的翻译 | 第18-21页 |
4.2.1 替代法 | 第18-20页 |
4.2.2 词类转换法 | 第20-21页 |
4.3 句子的翻译 | 第21-28页 |
4.3.1 分译与合译 | 第21-24页 |
4.3.2 增译与减译 | 第24-26页 |
4.3.3 句子重组 | 第26-28页 |
第五章 结语 | 第28-29页 |
第六章 问题与不足 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
致谢 | 第32-33页 |
附件一 | 第33-59页 |
附件二 | 第59-81页 |
个人简历 | 第81-82页 |
在学期间的研究成果及发表的学术论文 | 第82页 |