摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-14页 |
第2章 Piper Seminole Training Supplement翻译文本简介 | 第14-16页 |
2.1 文本背景介绍 | 第14页 |
2.2 翻译文本的选择目的和意义 | 第14-15页 |
2.3 委托方要求 | 第15-16页 |
第3章 Piper Seminole Training Supplement翻译过程描述 | 第16-23页 |
3.1 译前准备 | 第16-19页 |
3.1.1 译前技术准备 | 第16-17页 |
3.1.2 平行文本的准备 | 第17页 |
3.1.3 翻译理论的准备 | 第17-18页 |
3.1.4 文本翻译的功能和目的 | 第18页 |
3.1.5 翻译计划制定 | 第18-19页 |
3.2 文本翻译过程 | 第19-21页 |
3.2.1 术语表的制定 | 第19-21页 |
3.2.2 翻译计划的执行情况 | 第21页 |
3.3 译后事项 | 第21-23页 |
3.3.1 自我审校 | 第21页 |
3.3.2 导师审校 | 第21-22页 |
3.3.3 专业人士审校 | 第22-23页 |
第4章 翻译理论的应用 | 第23-29页 |
4.1 文本类型理论的应用 | 第23-24页 |
4.1.1 文本类型理论 | 第23页 |
4.1.2 飞行操作手册的文本类型 | 第23-24页 |
4.2 文本分析理论的应用 | 第24-29页 |
4.2.1 文外因素分析 | 第24-25页 |
4.2.2 文内因素分析 | 第25-29页 |
第5章 案例分析 | 第29-45页 |
5.1 词汇翻译方法 | 第29-35页 |
5.1.1 专业术语直译 | 第29-32页 |
5.1.2 缩略语意译 | 第32-35页 |
5.2 句子翻译方法 | 第35-39页 |
5.2.1 句子主被动换译 | 第35-37页 |
5.2.2 长句拆分与整合 | 第37-39页 |
5.3 语篇翻译方法 | 第39-45页 |
5.3.1 衔接与连贯 | 第40-41页 |
5.3.2 语篇重构 | 第41-45页 |
第6章 翻译实践总结 | 第45-49页 |
6.1 译员的职业素养 | 第45-46页 |
6.2 翻译实践中遇到的问题及反思 | 第46-47页 |
6.3 翻译经验总结 | 第47-48页 |
6.4 对今后学习工作的启发与展望 | 第48-49页 |
结论 | 第49-50页 |
参考文献 | 第50-53页 |
附录 | 第53-93页 |
致谢 | 第93页 |