首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下葛浩文《干校六记》英译本研究

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 The Background of the Study第9-10页
    1.2 The Purpose and Significance of the Study第10-11页
    1.3 The Methodology of the Study第11-12页
    1.4 The Structure of the Study第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-24页
    2.1 A Brief Introduction to Yang Jiang and Gan Xiao Liu Ji第13-14页
    2.2 Previous Studies on the English Versions of Gan Xiao Liu Ji第14-17页
    2.3 Previous Studies on Adaptation Theory第17-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-38页
    3.1 An Introduction to Adaptation Theory第24-33页
        3.1.1 Seven Features of Choice-making第25-26页
        3.1.2 Three Properties of Language第26-28页
        3.1.3 Four Angles of Pragmatic Investigation第28-33页
    3.2 Translation in the View of Adaptation Theory第33-38页
        3.2.1 Translation as a Process of Continuous Choice-making第34-36页
        3.2.2 Translation as a Process of Making Adaptation第36-38页
Chapter Four Analysis of Goldblatt's Translation from the Four Angles of AdaptationTheory第38-62页
    4.1 Adaptation to Contextual Correlates第38-48页
        4.1.1 Adaptation to the Physical World第38-42页
        4.1.2 Adaptation to the Social World第42-46页
        4.1.3 Adaptation to the Mental World第46-48页
    4.2 Adaptation to Structural Objects第48-54页
        4.2.1 Adaptation at Phonological Level第48-51页
        4.2.2 Adaptation at Syntactical Level第51-52页
        4.2.3 Adaptation at Stylistic Level第52-54页
    4.3 Dynamics of Adaptation第54-58页
        4.3.1 Dynamic Adaptation to Communicative Context第54-56页
        4.3.2 Dynamic Adaptation to Linguistic Context第56-58页
    4.4 Salience of Adaptation第58-62页
        4.4.1 Salience Concerning the Translation Purpose第58-59页
        4.4.2 Salience Concerning the Readers'Response第59-62页
Chapter Five Conclusion第62-66页
    5.1 Major Findings第62-64页
    5.2 Limitations and Suggestions for the Future Research第64-66页
REFERENCES第66-70页
攻读学位期间发表的学术论文目录第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:葛浩文《玉米》英译本中的译者翻译伦理研究
下一篇:《了不起的盖茨比》汉译中叙述视角与叙述声音的再现