ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-14页 |
1.1 Research Background | 第9-11页 |
1.1.1 Introduction to Yumi written by Bi Feiyu | 第9-10页 |
1.1.2 Introduction to Three Sisters translated by the Goldblatts | 第10-11页 |
1.2 The Significance of the Study | 第11-12页 |
1.3 The Structure of the Thesis | 第12页 |
1.4 Research Methodology | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-22页 |
2.1 Previous Studies on Translation Ethics | 第14-19页 |
2.1.1 Studies of Translation Ethics Abroad | 第14-16页 |
2.1.2 Studies of Translation Ethics at Home | 第16-19页 |
2.2 Previous Studies of English Translation of Yumi | 第19-22页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第22-27页 |
3.1 Translation Ethics | 第22-23页 |
3.2 Chesterman's Models of Translation Ethics | 第23-27页 |
3.2.1 Ethics of Representation | 第23-24页 |
3.2.2 Ethics of Service | 第24页 |
3.2.3 Ethics of Communication | 第24-25页 |
3.2.4 Norm-based Ethics | 第25-26页 |
3.2.5 Ethics of Commitment | 第26-27页 |
Chapter Four Reproduction of Chesterman's Models of Translation Ethics in the Translation ofYumi | 第27-42页 |
4.1 Ethics of Representation in the Rendering of Yumi | 第27-31页 |
4.1.1 Representation of Poetic Expressions | 第27-28页 |
4.1.2 Representation of Figure of Speech | 第28-31页 |
4.1.2.1 Metaphor | 第29页 |
4.1.2.2 Personification | 第29-30页 |
4.1.2.3 Simile | 第30页 |
4.1.2.4 Irony | 第30-31页 |
4.2 Ethics of Service in the Rendering of Yumi | 第31-35页 |
4.2.1 Change of Book Title | 第31-32页 |
4.2.2 Italic Type for Psychological Descriptions | 第32-33页 |
4.2.3 Omission and Rewriting | 第33-35页 |
4.3 Ethics of Communication in the Rendering of Yumi | 第35-39页 |
4.3.1 Translation of Culture-Loaded Words | 第35-37页 |
4.3.2 Translation of Idioms and Dialects | 第37-39页 |
4.4 Norm-Based Ethics in the Rendering of Yumi | 第39-41页 |
4.5 Ethics of Commitment in the Rendering of Yumi | 第41-42页 |
Chapter Five The Influence of Translation Ethics on the Translation Activity | 第42-53页 |
5.1 Factors Related to Translator's Translation Ethics | 第42-46页 |
5.1.1 Internal Factor—Translator's Personal Experience | 第42-43页 |
5.1.2 External Factors | 第43-46页 |
5.1.2.1 Genre of Source Text | 第44页 |
5.1.2.2 Historical Background | 第44-45页 |
5.1.2.3 Expectation of Target Readers | 第45-46页 |
5.1.2.4 Publisher | 第46页 |
5.2 Influences of Translator's Translation Ethics on the Whole Translation Process | 第46-53页 |
5.2.1 Before the Translation—Choice of Source Text | 第47-48页 |
5.2.2 During the Translation Process | 第48-50页 |
5.2.2.1 Relationship Between the Translator and the Author | 第48-49页 |
5.2.2.2 Translation Strategies Applied by the Translator | 第49-50页 |
5.2.3 After the Translation-Reader Reception of the Target Text | 第50-53页 |
Chapter Six Conclusion | 第53-55页 |
6.1 Major Findings | 第53-54页 |
6.2 Limitations | 第54-55页 |
Bibliography | 第55-59页 |