首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

葛浩文《玉米》英译本中的译者翻译伦理研究

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 Research Background第9-11页
        1.1.1 Introduction to Yumi written by Bi Feiyu第9-10页
        1.1.2 Introduction to Three Sisters translated by the Goldblatts第10-11页
    1.2 The Significance of the Study第11-12页
    1.3 The Structure of the Thesis第12页
    1.4 Research Methodology第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
    2.1 Previous Studies on Translation Ethics第14-19页
        2.1.1 Studies of Translation Ethics Abroad第14-16页
        2.1.2 Studies of Translation Ethics at Home第16-19页
    2.2 Previous Studies of English Translation of Yumi第19-22页
Chapter Three Theoretical Basis第22-27页
    3.1 Translation Ethics第22-23页
    3.2 Chesterman's Models of Translation Ethics第23-27页
        3.2.1 Ethics of Representation第23-24页
        3.2.2 Ethics of Service第24页
        3.2.3 Ethics of Communication第24-25页
        3.2.4 Norm-based Ethics第25-26页
        3.2.5 Ethics of Commitment第26-27页
Chapter Four Reproduction of Chesterman's Models of Translation Ethics in the Translation ofYumi第27-42页
    4.1 Ethics of Representation in the Rendering of Yumi第27-31页
        4.1.1 Representation of Poetic Expressions第27-28页
        4.1.2 Representation of Figure of Speech第28-31页
            4.1.2.1 Metaphor第29页
            4.1.2.2 Personification第29-30页
            4.1.2.3 Simile第30页
            4.1.2.4 Irony第30-31页
    4.2 Ethics of Service in the Rendering of Yumi第31-35页
        4.2.1 Change of Book Title第31-32页
        4.2.2 Italic Type for Psychological Descriptions第32-33页
        4.2.3 Omission and Rewriting第33-35页
    4.3 Ethics of Communication in the Rendering of Yumi第35-39页
        4.3.1 Translation of Culture-Loaded Words第35-37页
        4.3.2 Translation of Idioms and Dialects第37-39页
    4.4 Norm-Based Ethics in the Rendering of Yumi第39-41页
    4.5 Ethics of Commitment in the Rendering of Yumi第41-42页
Chapter Five The Influence of Translation Ethics on the Translation Activity第42-53页
    5.1 Factors Related to Translator's Translation Ethics第42-46页
        5.1.1 Internal Factor—Translator's Personal Experience第42-43页
        5.1.2 External Factors第43-46页
            5.1.2.1 Genre of Source Text第44页
            5.1.2.2 Historical Background第44-45页
            5.1.2.3 Expectation of Target Readers第45-46页
            5.1.2.4 Publisher第46页
    5.2 Influences of Translator's Translation Ethics on the Whole Translation Process第46-53页
        5.2.1 Before the Translation—Choice of Source Text第47-48页
        5.2.2 During the Translation Process第48-50页
            5.2.2.1 Relationship Between the Translator and the Author第48-49页
            5.2.2.2 Translation Strategies Applied by the Translator第49-50页
        5.2.3 After the Translation-Reader Reception of the Target Text第50-53页
Chapter Six Conclusion第53-55页
    6.1 Major Findings第53-54页
    6.2 Limitations第54-55页
Bibliography第55-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:毛泽东著作英译本在坦桑尼亚的传播与接受研究
下一篇:顺应论视角下葛浩文《干校六记》英译本研究