摘要 | 第3页 |
要旨 | 第4-7页 |
1.序論 | 第7-9页 |
1.1 研究のきっかけ | 第7页 |
1.2 研究の目的 | 第7页 |
1.3 研究の方法 | 第7-9页 |
2.先行研究 | 第9-18页 |
2.1 日本語の逆接複文に関する先行研究 | 第9-15页 |
2.2 中国語の逆接複文に関する先行研究 | 第15-18页 |
3.逆接条件形式の意味用法と翻訳傾向 | 第18-36页 |
3.1 ?のに?について | 第18-24页 |
3.1.1 逆原因を表す?のに? | 第18页 |
3.1.2 対照を表す「のに」 | 第18-19页 |
3.1.3 予想外を表す「のに」 | 第19-20页 |
3.1.4 不本意を表す「のに」 | 第20页 |
3.1.5 「のに」の用法分布と翻訳傾向 | 第20-24页 |
3.2 ?にもかかわらず?について | 第24-29页 |
3.2.1 文中における接続辞の「にもかかわらず」。 | 第24-25页 |
3.2.2 文頭に現れる「にもかかわらず」の接続的用法 | 第25页 |
3.2.3 慣用表現としての「それにもかかわらず」 | 第25-26页 |
3.2.4 ?にもかかわらず?の用法分布と翻訳傾向 | 第26-29页 |
3.3 ?ものの?について | 第29-36页 |
3.3.1 因果逆転を表す「ものの」 | 第29-30页 |
3.3.2 相反評価を表す「ものの」 | 第30页 |
3.3.3 前後対比を表す「ものの」 | 第30-31页 |
3.3.4 慣用表現としての「ものの」 | 第31页 |
3.3.5 「ものの」の用法分布と翻訳傾向 | 第31-36页 |
4.関数検定から見る逆接な意味を含む接続辞の翻訳傾向 | 第36-50页 |
4.1 ?のに?について | 第36-40页 |
4.2 「にもかかわらず」について | 第40-44页 |
4.3 「ものの」について | 第44-50页 |
5.逆接複文の日中翻訳ストラテジーの構築へ | 第50-53页 |
5.1 『日本語文型辞典』との対比 | 第50-51页 |
5.2 「のに」、「にもかかわらず」、「ものの」の翻訳ストラテジー | 第51-53页 |
結論 | 第53-55页 |
参考文献 | 第55-56页 |
附录一 翻訳コーパスについての説明 | 第56-62页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第62-63页 |
謝辞 | 第63-64页 |