首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

转折复句的日汉翻译策略研究--以noni等为中心

摘要第3页
要旨第4-7页
1.序論第7-9页
    1.1 研究のきっかけ第7页
    1.2 研究の目的第7页
    1.3 研究の方法第7-9页
2.先行研究第9-18页
    2.1 日本語の逆接複文に関する先行研究第9-15页
    2.2 中国語の逆接複文に関する先行研究第15-18页
3.逆接条件形式の意味用法と翻訳傾向第18-36页
    3.1 ?のに?について第18-24页
        3.1.1 逆原因を表す?のに?第18页
        3.1.2 対照を表す「のに」第18-19页
        3.1.3 予想外を表す「のに」第19-20页
        3.1.4 不本意を表す「のに」第20页
        3.1.5 「のに」の用法分布と翻訳傾向第20-24页
    3.2 ?にもかかわらず?について第24-29页
        3.2.1 文中における接続辞の「にもかかわらず」。第24-25页
        3.2.2 文頭に現れる「にもかかわらず」の接続的用法第25页
        3.2.3 慣用表現としての「それにもかかわらず」第25-26页
        3.2.4 ?にもかかわらず?の用法分布と翻訳傾向第26-29页
    3.3 ?ものの?について第29-36页
        3.3.1 因果逆転を表す「ものの」第29-30页
        3.3.2 相反評価を表す「ものの」第30页
        3.3.3 前後対比を表す「ものの」第30-31页
        3.3.4 慣用表現としての「ものの」第31页
        3.3.5 「ものの」の用法分布と翻訳傾向第31-36页
4.関数検定から見る逆接な意味を含む接続辞の翻訳傾向第36-50页
    4.1 ?のに?について第36-40页
    4.2 「にもかかわらず」について第40-44页
    4.3 「ものの」について第44-50页
5.逆接複文の日中翻訳ストラテジーの構築へ第50-53页
    5.1 『日本語文型辞典』との対比第50-51页
    5.2 「のに」、「にもかかわらず」、「ものの」の翻訳ストラテジー第51-53页
結論第53-55页
参考文献第55-56页
附录一 翻訳コーパスについての説明第56-62页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第62-63页
謝辞第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:接受理论视角下《资治通鉴》中官职术语英译分析
下一篇:第11届夏季达沃斯论坛联络口译实践报告