首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学文体学视角下葛浩文英译《呼兰河传》的反讽研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-19页
    1.1 Research Rationale第13-16页
        1.1.1 Why Choose Howard Goldblatt and Tales of Hulan River第13-15页
        1.1.2 Why Choose Irony第15页
        1.1.3 Why Choose Literary Stylistics as a Perspective第15-16页
    1.2 Research Significance第16-17页
    1.3 Research Objective and Research Questions第17页
    1.4 Methodology and Data Collection第17-18页
    1.5 Organization of the Thesis第18-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-32页
    2.1 Studies on Tales of Hulan River第19-25页
    2.2 Irony and Irony Translation第25-32页
        2.2.1 Studies on Irony第25-28页
        2.2.2 Studies on Irony Translation第28-32页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第32-44页
    3.1 Studies on Literary Stylistics第32-35页
        3.1.1 Concept of Literary Stylistics第32-33页
        3.1.2 Key Features of Literary Stylistics第33-34页
        3.1.3 Modes of Textual Analysis in Literary Stylistics第34-35页
    3.2 Irony Translation under the Guidance of Literary Stylistics第35-40页
        3.2.1 Criterion of Irony Translation第35页
        3.2.2 Stylistics to Irony Translation第35-39页
        3.2.3 Deceptive Equivalence of Irony Translation in Fiction第39-40页
    3.3 Principles Proposed by Leech and Short第40-42页
        3.3.1 Lexical Category第40-41页
        3.3.2 Grammatical Category第41页
        3.3.3 Figures of Speech第41页
        3.3.4 Cohesion and Context第41-42页
    3.4 Analytical Framework第42-44页
CHAPTER FOUR TRANSLATION OF IRONY IN TALES OF HULAN RIVER第44-71页
    4.1 Macro-study of Context in Hulanhe Zhuan第44-45页
    4.2 Micro-study of Irony Analysis in Hulanhe Zhuan第45-48页
        4.2.1 Classification of Irony Forms in Hulanhe Zhuan第45-47页
        4.2.2 Significance of Irony第47-48页
    4.3 Linguistic Rendering of Irony in Tales of Hulan River第48-69页
        4.3.1 Rendering of Verbal Irony第49-60页
        4.3.2 Rendering of Situational Irony第60-69页
    4.4 Reasons for Deceptive Equivalence of Irony in Tales of Hulan River第69-71页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第71-74页
    5.1 Major Findings第71-73页
    5.2 Limitations and Suggestions第73-74页
REFERENCES第74-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:翻译规范对比研究--以《边城》的两个译本为例
下一篇:接受理论视域下《三体》四字成语的英译策略