摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
1.1 The Translation Project | 第9-10页 |
1.2 Research Backgroud and Significance | 第10-11页 |
1.3 Skopostheorie | 第11-12页 |
1.4 Machine Translation Post-editing | 第12-14页 |
Chapter 2 Translation Process | 第14-20页 |
2.1 Preparation before Translation | 第14-17页 |
2.1.1 Analysis of Linguistic Characteristics | 第14-15页 |
2.1.2 Selection of Parallel Text | 第15-16页 |
2.1.3 Selection of Translation Tool | 第16-17页 |
2.1.4 Collection of Terms | 第17页 |
2.2 Post-editing Process | 第17-20页 |
2.2.1 The Errors of Machine Translation | 第17-18页 |
2.2.2 Error Correcting | 第18页 |
2.2.3 Proofreading | 第18-20页 |
Chapter 3 Post-editing from the Perspective of Skopostheorie | 第20-34页 |
3.1 Methods to Meet the Requirement of Skopos Rule | 第20-27页 |
3.1.1 Building Term Bank to Keep Terms Accuracy | 第20-21页 |
3.1.2 Checking Untranslated Words | 第21-23页 |
3.1.3 Correcting Tense and Voice | 第23-24页 |
3.1.4 Converting Part of Speech | 第24-25页 |
3.1.5 Adding Necessary Information | 第25-27页 |
3.2 Methods to Meet the Requirement of Coherence Rule | 第27-31页 |
3.2.1 Adjusting Word Order | 第27-28页 |
3.2.2 Segmenting Long Sentences | 第28-30页 |
3.2.3 Adopting Four-character Structures and Culture-loaded Phrases | 第30-31页 |
3.3 Methods to Meet the Requirement of Fidelity Rule | 第31-34页 |
3.3.1 Remaining Stylization Structure to Maintain Original Text Style | 第31-32页 |
3.3.2 Adding Conjunction to Improve Textual Logicality | 第32-34页 |
Conclusion | 第34-35页 |
References | 第35-37页 |
Acknowledgements | 第37-38页 |
Appendix A | 第38-39页 |
Appendix B | 第39-40页 |
Appendix C | 第40-46页 |
Appendix D | 第46-98页 |