首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论视角分析商务口译中的应对策略--扬纤国际纺织公司春夏年间分享会口译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-14页
    1.1 Introduction to the Task第11-12页
    1.2 Introduction to the Entrusting Party第12页
    1.3 Introduction to Users of the Interpreting第12-13页
    1.4 Introduction to the Interpreter第13-14页
2. PROCESS DESCRIPTION第14-21页
    2.1 Pre-task Preparation第14-17页
        2.1.1 Collection of Relevant Information第14-15页
        2.1.2 Preparation of the Glossary第15-17页
        2.1.3 Communication with the Speaker第17页
    2.2 On-site Interpreting第17-18页
    2.3 Post-task Summary第18-21页
        2.3.1 Feedback from the Clients第19页
        2.3.2 Self-evaluation第19-21页
3. THEORETICAL FRAMEWORK第21-26页
    3.1 An Introduction to the Skopos Theory第21-22页
    3.2 Three Rules of the Skopos Theory第22-24页
        3.2.1 The Skopos Rule第22页
        3.2.2 The Coherence Rule第22-23页
        3.2.3 The Fidelity Rule第23-24页
    3.3 Previous Studies on Business Interpreting from the Perspective of the Skopos Theory第24-26页
4. DIFFICULTIES ENCOUNTERED IN THE TASK第26-34页
    4.1 Language Redundancy第26-28页
    4.2 Buzzwords第28-30页
    4.3 Unknown Terminology第30-33页
    4.4 Additional Demanding of Output第33-34页
5. ANALYSIS OF STATEGIES ADOPTED IN THE TASK FROM THE PERSPECTIVE OF THE SKOPOS THEORY第34-45页
    5.1 Omission第34-36页
    5.2 Reorganization第36-38页
    5.3 Paraphrasing第38-40页
    5.4 Enquiry第40-41页
    5.5 Addition第41-45页
6. CONCLUSION第45-47页
    6.1 Major Findings第45-46页
    6.2 Limitations第46页
    6.3 Suggestions for Future Interpreting Practice第46-47页
REFERENCES第47-49页
APPENDICES第49-62页
    Appendix A Transcription Symbols第49页
    Appendix B Transcript第49-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《重新定义我的故乡:一部回忆录》(节选)翻译报告
下一篇:汉英交替传译中低语速对译员非流利性的影响