| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-14页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第14-17页 |
| 3.1 An Introduction to Skopostheorie | 第14页 |
| 3.2 Three Rules of Skopostheorie | 第14-17页 |
| 3.2.1 The Skopos Rule | 第14-15页 |
| 3.2.2 The Intratextual Coherence | 第15-16页 |
| 3.2.3 The Intertextual Coherence | 第16-17页 |
| Chapter Four Analysis of Zhu Hong's Translation from the Perspective of Skopos Rule | 第17-28页 |
| 4.1 General Purpose | 第17-18页 |
| 4.2 Communicative Purpose | 第18-22页 |
| 4.3 Accessible Purpose | 第22-27页 |
| 4.4 Summary | 第27-28页 |
| Chapter Five Analysis of Zhu Hong's Translation from the Perspective of Intratextual Coherence | 第28-37页 |
| 5.1 Translation of Culture-Loaded Words | 第28-33页 |
| 5.1.1 Translation of Dialects and Slangs | 第28-31页 |
| 5.1.2 Translation of Proverbs | 第31-33页 |
| 5.2 Translation of Voice | 第33-35页 |
| 5.3 Translation of Word Order | 第35-36页 |
| 5.4 Summary | 第36-37页 |
| Chapter Six Analysis of Zhu Hong's Translation from the Perspective of Intertextual Coherence | 第37-45页 |
| 6.1 Simile | 第37-39页 |
| 6.2 Repetition | 第39-41页 |
| 6.3 Parallelism | 第41-43页 |
| 6.4 Summary | 第43-45页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第45-47页 |
| Bibliography | 第47-51页 |
| Appendix | 第51页 |