Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
1. Translation Report | 第9-136页 |
1.1 Translation | 第9-118页 |
1.1.1 The Source Text | 第9-69页 |
1.1.2 The Translated Text | 第69-118页 |
1.2 Introduction to the Translation Project | 第118-120页 |
1.2.1 Background and Significance of the Translation Project | 第118-119页 |
1.2.2 Structure of the Report | 第119-120页 |
1.3 Description of the Source Text | 第120-122页 |
1.3.1 Brief Introduction to the Authors | 第120页 |
1.3.2 Theme and Main Content of the Book | 第120-121页 |
1.3.3 Language Style of the Source Text | 第121-122页 |
1.4 Translation Process | 第122-124页 |
1.4.1 Preparation | 第122-123页 |
1.4.2 Problems and Difficulties in Translation | 第123-124页 |
1.5 Theoretical Framework | 第124-126页 |
1.5.1 Skopos Theory | 第124-125页 |
1.5.2 Skopos Theory and Translation Strategy | 第125-126页 |
1.6 Case Study: Analysis of Problems and Difficulties | 第126-133页 |
1.6.1 Dealing with Technical Terms, Phrases | 第127-129页 |
1.6.2 Dealing with Cultural Connotations | 第129-130页 |
1.6.3 Dealing with Complex Sentences | 第130-133页 |
1.7 Summary | 第133-136页 |
1.7.1 Lessons from Translation | 第133-134页 |
1.7.2 Limitations of the Report | 第134-136页 |
References | 第136页 |