摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
绪论 | 第10-12页 |
第一章 《资本的愤怒》(第六章)翻译项目介绍 | 第12-14页 |
1.1 项目来源 | 第12页 |
1.2 项目简介 | 第12-14页 |
1.2.1 作者介绍 | 第12页 |
1.2.2 作品介绍 | 第12-14页 |
第二章 《资本的愤怒》(第六章)翻译过程描述 | 第14-16页 |
2.1 译前准备 | 第14-15页 |
2.1.1 源语文本分析 | 第14页 |
2.1.2 翻译辅助工具 | 第14页 |
2.1.3 翻译策略选择 | 第14-15页 |
2.2 翻译实践过程 | 第15-16页 |
2.2.1 译文初稿完成 | 第15页 |
2.2.2 修改、校对及定稿 | 第15页 |
2.2.3 译后评价 | 第15-16页 |
第三章 《资本的愤怒》(第六章)翻译行为研究 | 第16-18页 |
3.1 目的论概述 | 第16-17页 |
3.2 目的论在《资本的愤怒》(第六章)汉译中的应用 | 第17-18页 |
第四章 《资本的愤怒》(第六章)翻译个案分析 | 第18-32页 |
4.1 书名翻译 | 第18-20页 |
4.1.1 源语文本书名的翻译 | 第18页 |
4.1.2 源语文本引用其他书名的翻译 | 第18-20页 |
4.2 词汇及词组翻译 | 第20-24页 |
4.2.1 专有名词的翻译 | 第20-23页 |
4.2.2 词组的翻译 | 第23-24页 |
4.3 句子翻译 | 第24-29页 |
4.3.1 被动句的翻译 | 第24-26页 |
4.3.2 长难句的翻译 | 第26-29页 |
4.4 篇章翻译 | 第29-32页 |
总结 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第35-36页 |
附录1 译文 | 第36-53页 |
附录2 原文 | 第53-74页 |