首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《资本的愤怒》(第六章)汉译实践研究报告

摘要第6-7页
abstract第7页
绪论第10-12页
第一章 《资本的愤怒》(第六章)翻译项目介绍第12-14页
    1.1 项目来源第12页
    1.2 项目简介第12-14页
        1.2.1 作者介绍第12页
        1.2.2 作品介绍第12-14页
第二章 《资本的愤怒》(第六章)翻译过程描述第14-16页
    2.1 译前准备第14-15页
        2.1.1 源语文本分析第14页
        2.1.2 翻译辅助工具第14页
        2.1.3 翻译策略选择第14-15页
    2.2 翻译实践过程第15-16页
        2.2.1 译文初稿完成第15页
        2.2.2 修改、校对及定稿第15页
        2.2.3 译后评价第15-16页
第三章 《资本的愤怒》(第六章)翻译行为研究第16-18页
    3.1 目的论概述第16-17页
    3.2 目的论在《资本的愤怒》(第六章)汉译中的应用第17-18页
第四章 《资本的愤怒》(第六章)翻译个案分析第18-32页
    4.1 书名翻译第18-20页
        4.1.1 源语文本书名的翻译第18页
        4.1.2 源语文本引用其他书名的翻译第18-20页
    4.2 词汇及词组翻译第20-24页
        4.2.1 专有名词的翻译第20-23页
        4.2.2 词组的翻译第23-24页
    4.3 句子翻译第24-29页
        4.3.1 被动句的翻译第24-26页
        4.3.2 长难句的翻译第26-29页
    4.4 篇章翻译第29-32页
总结第32-33页
参考文献第33-35页
攻读硕士学位期间取得的科研成果第35-36页
附录1 译文第36-53页
附录2 原文第53-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:《资本的愤怒》(第1-2章)英译汉翻译实践研究报告
下一篇:《暗夜征兆》(节选)汉译实践研究报告