首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下乐山旅游外宣材料汉英翻译研究

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research background第10页
    1.2 Research purpose and significance第10-12页
    1.3 Thesis framework第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-18页
    2.1 Study of the translation of tourism publicity materials abroad第14-15页
    2.2 Study of the C-E translation of tourism publicity materials at home第15-17页
    2.3 Study of the translation of Leshan tourism publicity materials第17-18页
Chapter Three Theoretical Framework第18-25页
    3.1 Katharina Reiss: the functional category of translation criticism第18-19页
    3.2 Hans Vemeer: skopos theory and beyond第19-22页
        3.2.1 Skopos rule第19-20页
        3.2.2 Coherence rule第20-21页
        3.2.3 Fidelity rule第21-22页
    3.3 Justa Holz Manttari's theory of translation action第22页
    3.4 Nord's translation theory of function plus loyalty第22-23页
    3.5 Skopos theory in translation of tourism publicity materials第23-25页
Chapter Four A Comparative Study on the Characteristics of Chinese and English Tourism Publicity Materials第25-32页
    4.1 Differences between Chinese and English culture第25-28页
        4.1.1 Differences in customs第25-26页
        4.1.2 Differences in aesthetic standards第26-27页
        4.1.3 Differences in religious beliefs第27-28页
    4.2 Linguistic differences in Chinese and English tourism publicity materials第28-32页
Chapter Five An Analysis of Tourism Publicity Materials in Leshan第32-42页
    5.1 Introduction to the main tourist attractions in Leshan第32-33页
    5.2 Definition of tourism publicity materials第33-34页
    5.3 Function analysis of Leshan tourist publicity materials第34-35页
    5.4 Translation errors in Leshan tourism publicity materials第35-42页
        5.4.1 Cultural translation errors第35-38页
        5.4.2 Linguistic translation errors第38-42页
Chapter Six Strategies of Translating Leshan Tourism Publicity Materials第42-57页
    6.1 Principles of translating tourism publicity materials in Leshan第42-44页
    6.2 Methods of translating tourism publicity materials in Leshan第44-57页
        6.2.1 Omission第45-48页
        6.2.2 Simplified translation第48-51页
        6.2.3 Explanatory translation第51-53页
        6.2.4 Translation amplification第53-55页
        6.2.5 Borrowing第55-57页
Chapter Seven Conclusion第57-59页
References第59-63页
Acknowledgements第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:翻译风格论视角下恒信实业集团宣传材料英译实践报告
下一篇:习近平人才思想研究