摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research background | 第10页 |
1.2 Research purpose and significance | 第10-12页 |
1.3 Thesis framework | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-18页 |
2.1 Study of the translation of tourism publicity materials abroad | 第14-15页 |
2.2 Study of the C-E translation of tourism publicity materials at home | 第15-17页 |
2.3 Study of the translation of Leshan tourism publicity materials | 第17-18页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第18-25页 |
3.1 Katharina Reiss: the functional category of translation criticism | 第18-19页 |
3.2 Hans Vemeer: skopos theory and beyond | 第19-22页 |
3.2.1 Skopos rule | 第19-20页 |
3.2.2 Coherence rule | 第20-21页 |
3.2.3 Fidelity rule | 第21-22页 |
3.3 Justa Holz Manttari's theory of translation action | 第22页 |
3.4 Nord's translation theory of function plus loyalty | 第22-23页 |
3.5 Skopos theory in translation of tourism publicity materials | 第23-25页 |
Chapter Four A Comparative Study on the Characteristics of Chinese and English Tourism Publicity Materials | 第25-32页 |
4.1 Differences between Chinese and English culture | 第25-28页 |
4.1.1 Differences in customs | 第25-26页 |
4.1.2 Differences in aesthetic standards | 第26-27页 |
4.1.3 Differences in religious beliefs | 第27-28页 |
4.2 Linguistic differences in Chinese and English tourism publicity materials | 第28-32页 |
Chapter Five An Analysis of Tourism Publicity Materials in Leshan | 第32-42页 |
5.1 Introduction to the main tourist attractions in Leshan | 第32-33页 |
5.2 Definition of tourism publicity materials | 第33-34页 |
5.3 Function analysis of Leshan tourist publicity materials | 第34-35页 |
5.4 Translation errors in Leshan tourism publicity materials | 第35-42页 |
5.4.1 Cultural translation errors | 第35-38页 |
5.4.2 Linguistic translation errors | 第38-42页 |
Chapter Six Strategies of Translating Leshan Tourism Publicity Materials | 第42-57页 |
6.1 Principles of translating tourism publicity materials in Leshan | 第42-44页 |
6.2 Methods of translating tourism publicity materials in Leshan | 第44-57页 |
6.2.1 Omission | 第45-48页 |
6.2.2 Simplified translation | 第48-51页 |
6.2.3 Explanatory translation | 第51-53页 |
6.2.4 Translation amplification | 第53-55页 |
6.2.5 Borrowing | 第55-57页 |
Chapter Seven Conclusion | 第57-59页 |
References | 第59-63页 |
Acknowledgements | 第63-64页 |