| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introdction | 第8-10页 |
| Chapter One Description of Translation Task | 第10-14页 |
| 1.1 Task Source and Background Introduction | 第10页 |
| 1.2 Introduction to Source Text | 第10-11页 |
| 1.2.1 Introduction to the Client Company | 第10页 |
| 1.2.2 Content of Source Text | 第10-11页 |
| 1.3 Analysis of Source Text | 第11-12页 |
| 1.4 Purpose and Significance of Translation Task | 第12页 |
| 1.5 Requirements of the Client Company | 第12-14页 |
| Chapter Two Description of Translation Process | 第14-19页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第14-16页 |
| 2.1.1 Collection of Information Related to Client Company | 第14页 |
| 2.1.2 Collection of Other Related Texts | 第14-15页 |
| 2.1.3 Preparation of Translation Aids | 第15页 |
| 2.1.4 Establishment of Term-base | 第15-16页 |
| 2.2 Arrangement of Translation Process | 第16-18页 |
| 2.2.1 Translation Schedule | 第16页 |
| 2.2.2 Translation Quality Control Program | 第16-17页 |
| 2.2.3 Emergency Plan in the Process of Translation | 第17-18页 |
| 2.3 Post-translation | 第18-19页 |
| 2.3.1 Proofreading | 第18页 |
| 2.3.2 Evaluation of the Client Company | 第18-19页 |
| Chapter Three Stylistic Translation Theory of Liu Miqing | 第19-24页 |
| 3.1 Previous Studies of Stylistic Translation Theory | 第19-20页 |
| 3.1.1 Foreign Research on Stylistic Translation Theory | 第19页 |
| 3.1.2 Domestic Research on Sylistic Translation Theory | 第19-20页 |
| 3.2 Liu Miqing and His Stylistic Translation Theory | 第20-24页 |
| 3.2.1 A Breif Introdction to Liu Miqing | 第20-21页 |
| 3.2.2 Liu Miqing’s Stylistic Translation Theory | 第21-24页 |
| 3.2.2.1 Stylistic Markers | 第21-22页 |
| 3.2.2.2 Translation Means and Principles | 第22-24页 |
| Chapter Four Case Study | 第24-36页 |
| 4.1 Cultural Connotation of Place-names of Mongolian Language | 第24-26页 |
| 4.1.1 Problem Description | 第24页 |
| 4.1.2 Theoretical Thinking and Solutions | 第24-26页 |
| 4.2 Words with Chinese Characteristics | 第26-28页 |
| 4.2.1 Problem Description | 第26页 |
| 4.2.2 Theoretical Thinking and Solutions | 第26-28页 |
| 4.3 Expressions of Enterprise Culture | 第28-31页 |
| 4.3.1 Problem Description | 第28页 |
| 4.3.2 Theoretical Thinking and Solutions | 第28-31页 |
| 4.4 Textual Markers | 第31-36页 |
| 4.4.1 Problem Description | 第31-32页 |
| 4.4.2 Theoretical Thinking and Solutions | 第32-36页 |
| Chapter Five Reflections on Enterprise Publicity Materials’ Translation | 第36-41页 |
| 5.1 Experience and Gains | 第36-37页 |
| 5.2 Problems and Shortcomings | 第37-38页 |
| 5.3 Rethinkings | 第38-41页 |
| Conclusion | 第41-42页 |
| Bibliography | 第42-44页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第44-59页 |
| Appendix Ⅱ Translated Text | 第59-82页 |
| Appendix Ⅲ Translation Aids | 第82-83页 |
| Appendix Ⅳ Term-base | 第83-87页 |
| Appendix Ⅴ Translation Contract | 第87-91页 |
| Appendix Ⅵ Certificate of a Part-time Translator | 第91-92页 |
| Appendix Ⅶ Feedback Report of the Client Company | 第92-93页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第93-94页 |
| Acknowledgements | 第94-96页 |