| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 项目说明 | 第9-13页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第13-57页 |
| 翻译评注 交际翻译视角下励志语篇的汉译 | 第57-77页 |
| 一、引论 | 第57-62页 |
| 1.1“交际翻译”理论简介 | 第57-58页 |
| 1.2 交际翻译研究现状简述 | 第58-59页 |
| 1.3 文本语言特征分析 | 第59-60页 |
| 1.4 交际翻译在本项目中的运用 | 第60-62页 |
| 二、本论 | 第62-76页 |
| 2.1 术语的翻译处理 | 第62-65页 |
| 2.1.1 移植法 | 第62-63页 |
| 2.1.2 释义法 | 第63-65页 |
| 2.2 复合句的翻译处理 | 第65-69页 |
| 2.2.1 分译法 | 第65-66页 |
| 2.2.2 顺译法 | 第66-68页 |
| 2.2.3 转换法 | 第68-69页 |
| 2.3 语篇衔接与连贯的翻译处理 | 第69-76页 |
| 2.3.1 省译法 | 第70-71页 |
| 2.3.2 复现法 | 第71-73页 |
| 2.3.3 综合法 | 第73-76页 |
| 三、结语 | 第76-77页 |
| 参考文献 | 第77页 |