英语信息型文本的汉译补偿方法--以The London Stock Exchange:A History为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
项目说明 | 第10-14页 |
源语/译语对照语篇 | 第14-68页 |
翻译评注 | 第68-84页 |
一、引论 | 第68-70页 |
1.1 翻译补偿概述 | 第68页 |
1.2 国内外研究现状 | 第68-70页 |
二、本论 | 第70-82页 |
2.1 源语文本的语篇分析 | 第70页 |
2.2 翻译损失的类型 | 第70-74页 |
2.2.1 语法损失 | 第70-72页 |
2.2.2 文化损失 | 第72-73页 |
2.2.3 语用损失 | 第73-74页 |
2.3 翻译补偿的原则 | 第74-78页 |
2.3.1 需求原则 | 第74-75页 |
2.3.2 相关原则 | 第75-76页 |
2.3.3 重点原则 | 第76-77页 |
2.3.4 等功能原则 | 第77-78页 |
2.4 翻译补偿方法 | 第78-82页 |
2.4.1 增词法 | 第78-79页 |
2.4.2 引申法 | 第79-80页 |
2.4.3 替代法 | 第80页 |
2.4.4 拆译法 | 第80-82页 |
三、结论 | 第82-84页 |
参考文献 | 第84-86页 |
附录一:源语语篇中专业术语汉译对照表 | 第86页 |
附录二:攻读硕士期间发表的论文 | 第86页 |