首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语信息型文本的汉译补偿方法--以The London Stock Exchange:A History为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
项目说明第10-14页
源语/译语对照语篇第14-68页
翻译评注第68-84页
    一、引论第68-70页
        1.1 翻译补偿概述第68页
        1.2 国内外研究现状第68-70页
    二、本论第70-82页
        2.1 源语文本的语篇分析第70页
        2.2 翻译损失的类型第70-74页
            2.2.1 语法损失第70-72页
            2.2.2 文化损失第72-73页
            2.2.3 语用损失第73-74页
        2.3 翻译补偿的原则第74-78页
            2.3.1 需求原则第74-75页
            2.3.2 相关原则第75-76页
            2.3.3 重点原则第76-77页
            2.3.4 等功能原则第77-78页
        2.4 翻译补偿方法第78-82页
            2.4.1 增词法第78-79页
            2.4.2 引申法第79-80页
            2.4.3 替代法第80页
            2.4.4 拆译法第80-82页
    三、结论第82-84页
参考文献第84-86页
附录一:源语语篇中专业术语汉译对照表第86页
附录二:攻读硕士期间发表的论文第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:授受表現?てくれる?と?てもらう?の中国語訳に関する一考察―ポライトネスの視点から―
下一篇:交际翻译视角下励志语篇的汉译--Lean in:For Graduates的汉译报告