首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说“Train”汉译中的归化处理及分析

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
项目说明第9-13页
源语/译语对照语篇第13-69页
第一章 引言第69-73页
    1.1 归化原则概述第69-70页
    1.2 归化性翻译研究现状第70-73页
第二章 小说“Train”翻译中的归化处理第73-87页
    2.1 归化翻译的指向性第73-75页
    2.2 人物描写翻译中的归化处理第75-82页
        2.2.1 语言描写翻译中的俚语译法第75-79页
        2.2.2 心理描写翻译中的改译第79-82页
    2.3 环境描写翻译中的归化处理第82-87页
        2.3.1 自然环境描写翻译中的增译第82-84页
        2.3.2 社会环境描写翻译中的略译第84-87页
第三章 归化翻译的缺失及其补偿策略第87-91页
    3.1 归化处理在翻译中的不足第87-88页
    3.2 异化处理对归化处理的补充第88-91页
第四章 结语第91-93页
参考文献第93-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:认知语境视角下《茶馆》反讽英译对比研究
下一篇:作为公共艺术的装置