| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 项目说明 | 第9-13页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第13-69页 |
| 第一章 引言 | 第69-73页 |
| 1.1 归化原则概述 | 第69-70页 |
| 1.2 归化性翻译研究现状 | 第70-73页 |
| 第二章 小说“Train”翻译中的归化处理 | 第73-87页 |
| 2.1 归化翻译的指向性 | 第73-75页 |
| 2.2 人物描写翻译中的归化处理 | 第75-82页 |
| 2.2.1 语言描写翻译中的俚语译法 | 第75-79页 |
| 2.2.2 心理描写翻译中的改译 | 第79-82页 |
| 2.3 环境描写翻译中的归化处理 | 第82-87页 |
| 2.3.1 自然环境描写翻译中的增译 | 第82-84页 |
| 2.3.2 社会环境描写翻译中的略译 | 第84-87页 |
| 第三章 归化翻译的缺失及其补偿策略 | 第87-91页 |
| 3.1 归化处理在翻译中的不足 | 第87-88页 |
| 3.2 异化处理对归化处理的补充 | 第88-91页 |
| 第四章 结语 | 第91-93页 |
| 参考文献 | 第93-94页 |