| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Introduction | 第6-7页 |
| Chapter One Project Overview | 第7-10页 |
| 1.1 Introduction to the Project | 第7页 |
| 1.2 The Interpreter's Task | 第7-8页 |
| 1.3 Preparation Before the Task | 第8-10页 |
| Chapter Two Difficulties Encountered in Interpretation | 第10-17页 |
| 2.1 Lack of Knowledge of Terminology and Cultural Background | 第10-13页 |
| 2.2 Confusion about the Role of a Tourism Interpreter | 第13-14页 |
| 2.3 Problems Encountered in Interpretation | 第14-17页 |
| 2.3.1 Difficulty in Grasping Key Points of Source Language | 第14-15页 |
| 2.3.2 Inaccuracy in Interpretation of Technical Terms | 第15页 |
| 2.3.3 Difficulty in Sorting Out Logic of Fragmented Language | 第15-17页 |
| Chapter Three Solutions | 第17-27页 |
| 3.1 Enriching Knowledge of Terminology and Cultural Background | 第17-19页 |
| 3.2 Interpreter's Role in Tourism Interpretation | 第19-22页 |
| 3.2.1 Interpreter's Role as a Secretary | 第19-21页 |
| 3.2.2 Interpreter's Role as a Mediator | 第21-22页 |
| 3.3 Strategies in Tourism Interpreting | 第22-24页 |
| 3.3.1 Paraphrasing as a Strategy in Tourism Interpreting | 第22-23页 |
| 3.3.2 Proper Omission in Consecutive Interpreting | 第23-24页 |
| 3.4 Improvements of Communication Skills and Etiquette | 第24-27页 |
| 3.4.1 Improvements of Communication Skills | 第24-25页 |
| 3.4.2 Improvements of Etiquette | 第25-27页 |
| Chapter Four Conclusions and Recommendations | 第27-29页 |
| Bibliography | 第29-32页 |
| Appendix Original Interpreting Material from the Project | 第32-48页 |
| Acknowledgements | 第48页 |