摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第7-10页 |
1.1 Project Background | 第7页 |
1.2 Project Structure | 第7-8页 |
1.3 Project Significance | 第8-10页 |
Chapter Two Major Difficulties and An Analysis of Causes | 第10-16页 |
2.1 About the Source Text | 第10-11页 |
2.1.1 Features of the Source Text | 第10页 |
2.1.2 Features of Financial Translation | 第10-11页 |
2.2 Major Difficulties | 第11-14页 |
2.2.1 Translation of Words | 第11-12页 |
2.2.2 Translation of Sentences | 第12-13页 |
2.2.3 Translation of Textual Features | 第13-14页 |
2.3 Cause Analysis | 第14-16页 |
2.3.1 Content | 第14页 |
2.3.2 Style | 第14-16页 |
Chapter Three Solutions, Translation Methods and Techniques | 第16-29页 |
3.1 Functional Translation Theory | 第16-18页 |
3.1.1 Skopos Theory | 第17页 |
3.1.2 Text Typology | 第17-18页 |
3.2 Translation of Words and Phrases | 第18-21页 |
3.2.1 Literal Translation | 第18-19页 |
3.2.2 Amplification | 第19-20页 |
3.2.3 Omission | 第20-21页 |
3.3 Translation of Sentences | 第21-25页 |
3.3.1 Combination | 第21-22页 |
3.3.2 Division | 第22-24页 |
3.3.3 Voice Transformation | 第24-25页 |
3.4 Translation of Textual Features | 第25-29页 |
3.4.1 Translation with Explanation | 第25-26页 |
3.4.2 Reconstruction | 第26-29页 |
Chapter Four Conclusion | 第29-31页 |
4.1 Main Findings | 第29页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第29-31页 |
Bibliography | 第31-34页 |
Appendix C-E Translation of Huawei Investment & Holding Co.,Ltd. 2016 Annual Report | 第34-75页 |
Acknowledgements | 第75页 |