首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《成为译员:翻译理论和实践导论》引言、第一章及第二章翻译实践报告

摘要第2-3页
Abstract第3页
Chapter 1 Introduction第5-7页
    1.1 Background Information第5-6页
        1.1.1 The Author of the Source Text第5页
        1.1.2 The Source Text第5-6页
    1.2 Significance of the Translation Project第6-7页
Chapter 2 Translation Process第7-9页
    2.1 Pre-translation第7页
    2.2 While-translation第7-8页
    2.3 Post-translation第8-9页
Chapter 3 Theoretical Framework第9-11页
    3.1 Text Type Theory第9页
    3.2 Functional Equivalence Theory第9-11页
Chapter 4 Case Analysis第11-23页
    4.1 Lexical Level第11-15页
        4.1.1 Polysemy第11-12页
        4.1.2 Words in Specific Context第12-13页
        4.1.3 Metonymy第13-14页
        4.1.4 The Translation of Idiom第14页
        4.1.5 The Translation of Proper Names第14-15页
    4.2 Syntactic Level第15-18页
        4.2.1 The Translation of Long Sentence第15-18页
        4.2.2 The Translation of English Passive Voice第18页
    4.3 Textual Level第18-20页
    4.4 Cultural Level第20-23页
Chapter 5 Conclusion第23-25页
    5.1 Gains from the Translation第23页
    5.2 Revision and Reflection第23-25页
Bibliography第25-26页
Appendix One Terminology第26-28页
Appendix Two The Source Text and the Target Text第28-80页
Acknowledgements第80-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:动画片《机械人生》的创作研究及过程分析
下一篇:《俄联邦体育赛事筹办法细则》(节选)汉译实践报告