摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
Chapter 1 Introduction | 第5-7页 |
1.1 Background Information | 第5-6页 |
1.1.1 The Author of the Source Text | 第5页 |
1.1.2 The Source Text | 第5-6页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第6-7页 |
Chapter 2 Translation Process | 第7-9页 |
2.1 Pre-translation | 第7页 |
2.2 While-translation | 第7-8页 |
2.3 Post-translation | 第8-9页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第9-11页 |
3.1 Text Type Theory | 第9页 |
3.2 Functional Equivalence Theory | 第9-11页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第11-23页 |
4.1 Lexical Level | 第11-15页 |
4.1.1 Polysemy | 第11-12页 |
4.1.2 Words in Specific Context | 第12-13页 |
4.1.3 Metonymy | 第13-14页 |
4.1.4 The Translation of Idiom | 第14页 |
4.1.5 The Translation of Proper Names | 第14-15页 |
4.2 Syntactic Level | 第15-18页 |
4.2.1 The Translation of Long Sentence | 第15-18页 |
4.2.2 The Translation of English Passive Voice | 第18页 |
4.3 Textual Level | 第18-20页 |
4.4 Cultural Level | 第20-23页 |
Chapter 5 Conclusion | 第23-25页 |
5.1 Gains from the Translation | 第23页 |
5.2 Revision and Reflection | 第23-25页 |
Bibliography | 第25-26页 |
Appendix One Terminology | 第26-28页 |
Appendix Two The Source Text and the Target Text | 第28-80页 |
Acknowledgements | 第80-81页 |