| 摘要 | 第2-3页 |
| abstract | 第3页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第5-9页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第5-6页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Project | 第6-7页 |
| 1.3 Introduction to the Source Text | 第7-9页 |
| Chapter Ⅱ Translation Process | 第9-12页 |
| 2.1 Pre-translation | 第9-10页 |
| 2.2 While-translation | 第10页 |
| 2.3 Post-translation | 第10-12页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第12-15页 |
| 3.1 Functional Equivalence | 第12-13页 |
| 3.2 Translation Strategy | 第13-15页 |
| Chapter Ⅳ Case Analysis | 第15-28页 |
| 4.1 Lexical Level | 第15-20页 |
| 4.1.1 Conversion of Part of Speech | 第15-17页 |
| 4.1.2 The Use of Hyponymy | 第17-18页 |
| 4.1.3 Semantic Extension | 第18-20页 |
| 4.2 Syntactic Level | 第20-25页 |
| 4.2.1 Translation of English Attributive Clause | 第20-22页 |
| 4.2.2 Translation of English Parenthesis | 第22-23页 |
| 4.2.3 Translation of English adverbial Clause | 第23-25页 |
| 4.3 Textual Level | 第25-26页 |
| 4.4 Cultural Level | 第26-28页 |
| Chapter V Conclusion | 第28-30页 |
| Bibliography | 第30-32页 |
| Acknowledgement | 第32-33页 |
| Appendix 1: Word List | 第33-35页 |
| Appendix 2: The Source Text and the Target Text | 第35-82页 |