ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-15页 |
1.1 Background of This Research | 第11-12页 |
1.2 An Introduction to Juvenile Literature | 第12-13页 |
1.3 Structure of This Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK | 第15-21页 |
2.1 Language Functions, Text-Categories and Text-Types | 第15-17页 |
2.2 Communicative and Semantic Translation | 第17-21页 |
Chapter Three DIFFCULTIES IN TRANSLATION | 第21-27页 |
3.1 Translation of Puns | 第21-22页 |
3.2 Translation of Cultural Connotations | 第22-23页 |
3.3 Translation of Sexuality | 第23-27页 |
Chapter Four THE APPLICATION OF SEMNATIC ANDCOMMUNICATIVE TRANSLATION IN OSTRICH | 第27-41页 |
4.1 Semantic Translation | 第27-36页 |
4.1.1 Semantic explication | 第27-32页 |
4.1.2 Annotation | 第32-34页 |
4.1.3 Retaining the syntactic structure | 第34-36页 |
4.2 Communicative Translation | 第36-41页 |
4.2.1 Replacement | 第37-39页 |
4.2.2 Imitation | 第39-41页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第41-44页 |
5.1 A Summary of the Translation Task | 第41页 |
5.2 Lessons and Experiences from the Translation | 第41-42页 |
5.3 Limitations and Implications | 第42-44页 |
References | 第44-45页 |
Appendix Ⅰ: Source Text | 第45-75页 |
Appendix Ⅱ: 中文译文 | 第75-103页 |