abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 Background of the Project | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Project | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Report | 第11-12页 |
Chapter Two Translation Preparation | 第12-16页 |
2.1 Text Analysis | 第12页 |
2.2 Collection of Related Materials | 第12-14页 |
2.3 Functional Equivalence Theory | 第14-15页 |
2.4 Translation Tools | 第15-16页 |
Chapter Three Case Analysis | 第16-30页 |
3.1 Lexical Translation | 第16-25页 |
3.1.1 Biochemical Terminology | 第16-17页 |
3.1.2 Legal Terminology | 第17-20页 |
3.1.2.1 Translation of Thereof | 第18-19页 |
3.1.2.2 Translation of Notwithstanding | 第19-20页 |
3.1.3 Common Words with Specific Legal Meanings | 第20-25页 |
3.1.3.1 Translation of where | 第20-22页 |
3.1.3.2 Translation of Subject to | 第22-24页 |
3.1.3.3 Translation of Otherwise | 第24-25页 |
3.2 Syntactical Translation | 第25-30页 |
3.2.1 Fixed Expressions | 第25-28页 |
3.2.1.1 Translation of For the Purpose of | 第25-26页 |
3.2.1.2 Translation of By Way of Derogation from | 第26-27页 |
3.2.1.3 Translation of Without Prejudice to | 第27-28页 |
3.2.2 Long and Complicated Sentences | 第28-30页 |
Chapter Four Project Assessment | 第30-32页 |
4.1 Assessment from the Company | 第30页 |
4.2 Self –Assessment | 第30-32页 |
Chapter Five Conclusion | 第32-34页 |
Acknowledgements | 第34-35页 |
Bibliography | 第35-36页 |
Appendix | 第36-111页 |