首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

归化与异化思想指导下的《时尚简史》翻译实践报告

致谢第6-7页
摘要第7-9页
ABSTRACT第9-10页
RéSUMé第11-15页
一、翻译任务第15-16页
    1.1 作者与作品简介第15页
    1.2 研究意义第15-16页
二、翻译过程第16-18页
    2.1 译前准备第16页
    2.2 翻译态度第16-17页
    2.3 译后校正第17-18页
三、文本特点、翻译难点及翻译策略的确立第18-22页
    3.1 文本特点第18-19页
        3.1.1 内容涉及大量术语、大量信息第18页
        3.1.2 广泛使用多种标点、修辞,语言形式丰富第18页
        3.1.3 文化层面时空跨度大第18-19页
    3.2 翻译难点第19-20页
        3.2.1 术语翻译准确、规范之难第19页
        3.2.2 特殊标点符号、修辞恰当处理之难第19-20页
        3.2.3 时空文化差距缩小之难第20页
    3.3 翻译策略的确立第20-22页
四、翻译方法与案例分析第22-33页
    4.1 音译、意译、加注与术语翻译第22-25页
        4.1.1 加注法完善普通术语翻译第22-23页
        4.1.2 音译法、意译法翻译专业术语第23-25页
    4.2 对比、甄选与“词”的准确翻译第25-26页
        4.2.1 从具有多重语义的普通词中甄别其“术语”释义第25页
        4.2.2 一个词在不同语境下的准确语义第25-26页
    4.3 直译、意译、加注与比喻句的修辞效果第26-29页
        4.3.1 直译法,直接表述喻体形象第27-28页
        4.3.2 意译法,解释转述喻体形象第28页
        4.3.3 加注法,补充完善喻体形象第28-29页
    4.4 移植、改写、删除法与破折号的灵活处理第29-33页
        4.4.1 移植法,实现原文与译文的形式对等第30页
        4.4.2 改写法,实现原文与译文的逻辑对等第30-31页
        4.4.3 删除法,符合中文逻辑简洁的表达习惯第31-33页
五、翻译实践总结第33-35页
参考文献第35-36页
附录: 原文与译文第36-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:Basque Country翻译实践报告
下一篇:功能对等理论在《翌日清晨的蝉》及《污点》汉译实践中的应用