致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
RéSUMé | 第11-15页 |
一、翻译任务 | 第15-16页 |
1.1 作者与作品简介 | 第15页 |
1.2 研究意义 | 第15-16页 |
二、翻译过程 | 第16-18页 |
2.1 译前准备 | 第16页 |
2.2 翻译态度 | 第16-17页 |
2.3 译后校正 | 第17-18页 |
三、文本特点、翻译难点及翻译策略的确立 | 第18-22页 |
3.1 文本特点 | 第18-19页 |
3.1.1 内容涉及大量术语、大量信息 | 第18页 |
3.1.2 广泛使用多种标点、修辞,语言形式丰富 | 第18页 |
3.1.3 文化层面时空跨度大 | 第18-19页 |
3.2 翻译难点 | 第19-20页 |
3.2.1 术语翻译准确、规范之难 | 第19页 |
3.2.2 特殊标点符号、修辞恰当处理之难 | 第19-20页 |
3.2.3 时空文化差距缩小之难 | 第20页 |
3.3 翻译策略的确立 | 第20-22页 |
四、翻译方法与案例分析 | 第22-33页 |
4.1 音译、意译、加注与术语翻译 | 第22-25页 |
4.1.1 加注法完善普通术语翻译 | 第22-23页 |
4.1.2 音译法、意译法翻译专业术语 | 第23-25页 |
4.2 对比、甄选与“词”的准确翻译 | 第25-26页 |
4.2.1 从具有多重语义的普通词中甄别其“术语”释义 | 第25页 |
4.2.2 一个词在不同语境下的准确语义 | 第25-26页 |
4.3 直译、意译、加注与比喻句的修辞效果 | 第26-29页 |
4.3.1 直译法,直接表述喻体形象 | 第27-28页 |
4.3.2 意译法,解释转述喻体形象 | 第28页 |
4.3.3 加注法,补充完善喻体形象 | 第28-29页 |
4.4 移植、改写、删除法与破折号的灵活处理 | 第29-33页 |
4.4.1 移植法,实现原文与译文的形式对等 | 第30页 |
4.4.2 改写法,实现原文与译文的逻辑对等 | 第30-31页 |
4.4.3 删除法,符合中文逻辑简洁的表达习惯 | 第31-33页 |
五、翻译实践总结 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录: 原文与译文 | 第36-88页 |